Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve esenlik ona doğduğu gün, öldüğü gün ve diriltilerek kabrinden çıkarılacağı gün.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de Allah’ın selamı O’nun üzerineydi, diriltilerek kabrinden çıkartılacağı gün de, yine O’nun üzerine olacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Dünyaya geldiği, ölümü tattığı ve ölümsüz olarak bâ’s olduğunda, Selâm üzerindeydi. (Bâ’sın vefatın hemen sonrasında olduğuna işaret.)
Ahmet VarolAhmet Varol:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Ali BulaçAli Bulaç:
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden-kaldırılacağı gün de.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ona selamet olsun: Hem doğduğu gün (şeytandan), hem öleceği gün (kabir azabından), hem de diri olarak kaldırılacağı gün (ateşten)...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kalkacağı gün, ona selâm/rahmet olsun!
Bekir SadakBekir Sadak:
Dogdugu gunde, olecegi gunde ve dirilecegi gunde ona selam olsun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona (Allah katından) hem doğduğu gün, hem öleceği gün, hem de dirilip kalkacağı gün selâm olsun !.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah`a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah`ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diriltileceği gün ona selâm olsun!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kabirden kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Doğduğu gün, öleceği gün ve dirileceği gün ona selam olsun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selam olsun!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Dünyâye getirildiği gün de, öleceği gün de, diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı gün de ona selâm olsun.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Doğduğu gün, öleceği gün ve bir hayat sâhibi olarak (kabirden) kaldırılacağı gün ona selâm olsun! (O devrelerde hep Allah`ın rızâsına mazhar olacaktır.)
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Selam olsun ona, doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Doğduğu günde, öldüğü günde Yahya’ya selam olsun. Yeniden diriltildiği günde ona selam olacak.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve doğduğu günde de ve öleceği günde de ve canlı olarak beas edileceği (yeniden diriltileceği) günde de ona selâm olsun.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona selam (esenlik) olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak (kabirden) kaldırılacağı gün.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah’ın) selamı o’nun üzerindeydi; ve diri olarak kaldırılacağı gün de (yine o’nun) üzerine olacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte bu yüzden o, doğduğu gün ilahi güvence ve esenlik kapsamındaydı; öleceği ve tekrar dirilip kalkacağı gün de (öyle olacaktır).
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O’na selâm olsun, doğduğu günde ve öleceği günde ve diri olarak (kabrinden) kaldırılacağı günde.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Doğduğu günde, öleceği günde ve dirileceği günde ona selâm olsun!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün selâm olsun!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Doğduğu gün, öleceği gün ve tekrar diriltileceği gün ona selâm olsun.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Doğduğu gün de, vefat ettiği gün de, diriltilip kabirden kalkacağı gün de selâm olsun ona.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün ona selâm olsun!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Doğduğu gün öldüğü gün ve yeniden dirileceği gün ona selam olsun.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ona selam olsun; doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak yeniden kaldırılacağı gün de.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Selam olsun ona, doğduğu gün, öleceği gün ve diri olarak kaldırılacağı gün.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So Peace on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be raised up to life (again)!