Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılmış, doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Rasûlüm! Sana indirdiğimiz kitaptaki Meryem kıssasını da hatırla ve başkalarına da hatırlat. Hani O ailesinden ayrılıp, evinin doğu tarafına çekilmişti de,
Adem UğurAdem Uğur:
(Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gelen bilgiler içinde Meryem’i de hatırlat (zikret)... Hani o ailesinden (uzakta, mabedin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ali BulaçAli Bulaç:
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Ey Resûlüm) Kur’ân’daki Meryem kıssasını (onlara) oku. Hani o, ibadet için) ailesinden ayrılıp (evinin veya Beytü’l-Makdis’in) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kitapta Meryem`i de an! O, ailesinden ayrılmış ve doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Kitabda Meryem’i de an. O, ailesinden ayrilarak, dogu yonunde bir yere cekilmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Kitapta Meryem’i de ân; hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafına çekilmişti.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitapta (Kur`an`da) Meryem (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti. Komşuları ile arasına bir perde germişti. Bu sırada ona ruhumuzu (Cebrail`i) göndermiştik de (o) ona düzgün bir insan şeklinde görünmüştü.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(16-17) (Ey Muhammed!) Kitap’ta (Kur’an’da) Meryem’i de an. Hani ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmiş ve (kendini onlardan uzak tutmak için) onlarla arasında bir perde germişti. Biz, ona Cebrail’i göndermiştik de ona tam bir insan şeklinde görünmüştü.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Resûlüm!) Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Kitapta Meryem’i de an. Ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(Ey Muhammed!) Kur’ân’daki Meryem kıssasını da an (insanlara anlat). Hani o, ailesinden ayrılarak (evinin veya mescidin) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ehlinden (ailesinden) kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Kitabda Meryem (kıssasını) da an. Hani o, aailesinden ayrılıb şark tarafında bir yere çekilmişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da (bu Kur`ân`da) Meryem`i de yâd et! Hani, âilesinden (ayrılarak evinin hemen yanında) doğu tarafında bir yere çekilmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Kitab’da Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılarak Doğu tarafında bir yere çekilmişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kitapta Meryem’i de an. Bir vakit, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere kendini atmıştı.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Kitap’ta Hz. Meryem’i zikret. Ailesinden ayrılıp, şark (doğu) tarafında bir yere çekilmişti.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu ilahi mesajda Meryem’i de an. Hani, o ailesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bu kitapta Meryem`i de gündeme taşı! Hani o ailesinden ayrılarak doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Kitapta Meryem’i de yâd et. O vakit ki, ailesinden ayrılarak şark tarafında bir yere çekilmişti.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Resulüm! Kitapta Meryem’i de an. Hani o, âilesinden ayrılarak, doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kitap’tameryem’i de hatırla/Meryem’den de bahset! Hani bir zaman; ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bu Kitap’ta Meryem hakkında anlattıklarımızı da hatırla. Hani O, ailesinden ayrılarak doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir yere çekiliverdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Kitapta Meryem’i de an. Bir zaman o âilesinden ayrılıp doğu yönünde bir yere çekilmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Kitapta Meryem’i de an! Hani o, ailesinden ayrılarak doğuda bir yere gitmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Kitap’ta Meryem’i de zikret. Hani o, ailesinden kopup doğu tarafında bir yere çekilmişti.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Kitap’ta Meryem’i de an. Hani o, ailesinden ayrılıp doğu tarafında bir mekâna çekilmişti.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East.