وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ve la tec’alu meallahi ilahen ahar inni lekum minhu nezirum mubin.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve
تَجْعَلُوا
uydurmayın
مَعَ
ile beraber
اللَّهِ
Allah
إِلَٰهًا
tanrılar
اخَرَ
başka
إِنِّي
şüphesiz ben
لَكُمْ
size
مِنْهُ
O’nun tarafından
نَذِيرٌ
bir uyarıcıyım
مُبِينٌ
apaçık

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve Allah’la berâber bir başka mâbut kabûl etmeyin; şüphe yok ki ben size, onun tarafından, apaçık bir korkutucuyum.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ve Allah’la beraber başka ilahlar kabul etmeyin. Gerçekten ben, O’nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcıyım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O’nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Allâh yanı sıra tanrı oluşturmayın! Ben kesinlikle, O’ndan size apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Allah’la beraber başka bir ilah uydurmayın. Ben sizin için O’ndan (yana) apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Allah ile beraber başka bir İlah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ve Allah ile beraber başka bir ilâh uydurmayın. Gerçekten ben, size, Allah tarafından (azab ile) korkutan açık bir peygamberim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyiniz. Şüphesiz ben, sizin için O`nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Allah’in yaninda baskasini tanri kilmayin; dogrusu ben sizi O’nun azabi ile acikca uyaranim.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah ile beraber başka bir Tanrı edinmeyin. Muhakkak ki ben, O’ndan size (gönderilen) açık bir uyarıcıyım..

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Allah ile beraber başka ilahlar edinmeyin! Gerçekten ben, size, O`nun tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Allah ile beraber başka bir ilâh edinmeyin. Gerçekten ben, size, Allah tarafından gönderilmiş açık bir uyarıcıyım.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah ile beraber başka bir tanrı edinmeyin. Zira ben size O’nun tarafından (gelmiş) açık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    ALLAH ile birlikte başka tanrılar edinmeyin. Ben O’nun tarafından size gönderilmiş bir uyarıcıyım.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’la beraber başka bir tanrı uydurmayın (O’na ortak koşmayın). Gerçekten ben size O’nun tarafından gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Tanrı ile beraber başka bir tanrı(yı ortak) kılmayın. Gerçekten sizi, O’ndan yana açıkça uyarıyorum.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah ile birlikte başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça korkutupuyarıyorum.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Allahın yanına diğer bir Tanrı daha katmayın. Hakıykat, ben sizi (Allahın azabından) apâşikâr korkutan (bir peygamber) im».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Allah ile berâber başka bir ilâh edinmeyin! Doğrusu ben, size O`nun tarafından(gönderilmiş) apaçık bir korkutucuyum.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Allah ile birlikte başka bir tanrı edinmeyin. Doğrusu ben; size, O’ndan apaçık bir uyarıcıyım.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah ile beraber başka bir ilah da edinmeyin. Bundan dolayı ben, sizin için açıkça bir uyarıcıyım.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Allah ile beraber başka ilâhlar kılmayın. Muhakkak ki ben, sizin için O’ndan (Allah tarafından gönderilmiş) apaçık bir nezirim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah ile beraber başka bir ilah edinmeyin. Gerçekten ben sizi O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’ın yanısıra başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayın. Şüphesiz ben, O’nun tarafından görevlendirilmiş açık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`la beraber, başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayınız! Elbette ben O`nun katından size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-51) Yeri de döşedik, ne güzel döşeyicilerdir. Ve her şeyden iki çift yarattık. Tâ ki, tefekkür edesiniz. «Artık Allah’a kaçın, şüphe yok ki, ben sizin için O’nun tarafından bir apaçık korkutucuyum. Ve Allah ile beraber başka bir ilâh ittihaz etmeyin. Muhakkak ki, ben sizin için O’ndan bir apaçık korkutucuyum.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah ile birlikte başka bir ilâh edinmeyin. Ben sizi O’nun katından apaçık bir korkutucuyum.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Allah ile beraber başka bir ilâh/tanrı uydurmayın! Şüphesiz ben size O’ndan gelen apaçık bir uyarıcıyım."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Allah ile beraber başka tanrılar uydurmuyorum. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ولا تجعلوا مع الله إلها آخر إني لكم منه نذير مبين

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sakın Allah’ın yanı sıra başka mâbud icad etmeyin. İşte ben O’nun tarafından, sizi uyarmak için gönderilen aydınlatıcı bir elçiyim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Allâh ile beraber başka tanrılar uydurmayın. Ben size O’nun tarafından görevlendirilmiş apaçık bir uyarıcıyım."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Allah ile beraber başkasını ilah edinmeyin. Ben, ondan size apaçık uyarıcıyım!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Allah ile beraber başka bir ilah(ı ortak) kılmayın. Gerçekten ben sizi, O’ndan yana açıkça uyarıp korkutmakta olanım.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Allah’ın yanına başka bir ilah koymayın! Ben size O’ndan gelmiş açıklayıcı bir uyarıcıyım.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

Top