Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Öyle değil, şüphe yok ki Kur’ân, ancak bir öğüttür.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, hayır böyle yapma. O Kur’ân elbette bir öğüttür.
Adem UğurAdem Uğur:
Hayır! Şüphesiz bunlar bir öğüttür,
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır. Bu ancak bir öğüttür.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır; çünkü o (Kur’an), bir öğüttür.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, (bir daha böyle yapma) çünkü o Kur’an bir öğüddür.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(11-12) Hayır! Yaptığın doğru değil, âyetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Dikkat et; bu Kuran bir oguttur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, hayır; O (Kur’ân) elbette bir öğüttür.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(11-12) Hayır! (Böyle yapman doğru değil.) Çünkü o (Kur`an) bir öğüttür. Dileyen ondan öğüt alır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur’an) bir öğüttür.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır hayır, sakın. Çünkü o Kur’ân bir öğüttür.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Asla olmaz böyle şey! Kur’an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Hayır, hayır; gerçekte o, bir öğüttür.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sakın (bir daha böyle yapma Habîbim). Çünkü o (Kur’an) bir öğüddür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır (böyle yapma)! Çünki bunlar (bu âyetler), bir nasîhattir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır, o (sana vahyettiğimiz) yalnızca bir öğüttür.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, muhakkak ki O (Kur’ân), bir Zikir’dir (Öğüt’tür).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır! Çünkü o (Kur’an), bir hatırlatmadır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır. Şüphe yok ki, o bir öğüttür.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Hayır! Öyle yapma. Çünkü o (Kur’an) bir öğüttür.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayir Hayir! Bu (Kur’an) bir hatırlatmadır/öğüttür!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Asla olmaz böyle şey! Kur’an ayetleri birer hatırlatmadır öğüttür.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır (olmaz böyle şey); o (âyetler), bir hatırlatmadır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır; çünkü o (Kur’an), bir öğüttür.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: