مَرْفُوعَةٍ مُطَهَّرَةٍ
Merfu’atin mutahheretin.
Kelime
Anlamı
Kökü
مَرْفُوعَةٍ
(saygı ile) yükseltilen
مُطَهَّرَةٍ
tertemiz

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yüceltilmiştir, arıtılmıştır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Değeri yüksek, makamı yüksek ve insanî ve şeytânî katkılardan ve her türlü eksiklikten uzak ve tertemizdir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ulviyete yükseltilmiş ve tümüyle arınmış!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yüce ve tertemiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki (onların) kıymetleri yüksektir; tertemizdirler...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (13-16) Kur`ân, kutsal sayfalardır. Yüksek tutulan tertemiz sayfalarda, yazıcıların yani değerli, iyi yazıcıların ellerinde.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) O, kutsal kilinmis, yuceltilmis, arinmis sahifeler uzerindedir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (13-14) O, saygı duyulan şerefli tertemiz yüce sahifelerdedir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) O (Kur`an, Allah katında) çok değerli ve tertemiz tutulan sahifelerdedir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (13-16) O, şerefli ve sâdık yazıcı meleklerin elindeki yüksek, tertemiz ve çok değerli sahifelerdedir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (11-16) Hayır! Şüphesiz bunlar (âyetler), değerli ve güvenilir kâtiplerin elleriyle (yazılıp) tertemiz kılınmış, yüce makamlara kaldırılmış mukaddes sahifelerde (yazılı) bir öğüttür; dileyen ondan (Kur’an’dan) öğüt alır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yüce ve temiz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Yüksek tutulan tertemiz sahifelerde.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yükseltilen ve tertemiz tutulan (sahifeler)

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yüksek ve tertemiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (13-14) O, (Allah indinde) çok şerefli, kadri yüce, tertemiz sahîfelerdedir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (13-14) (O Kur`an, Levh-i Mahfûz`da) şerefli kılınmış, (semâda) yükseltilmiş tertemiz sahîfelerdedir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Yüceltilmiş ve temizlenmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Erişilmez, yüksek, tertemiz sayfalar içerisinde.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yüceltilmiş, mutahhar kılınmış (sayfalardadır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Yüceltilmiş, tertemiz kılınmıştır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    yüce ve arı duru,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yüce ve şaibesiz

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (14-15) Yüksek tertemiz (levhâlârda). Sefirlerin elleriyle.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Yüceltilmiş ve tertemiz kılınmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Yüceltilmiş, tertemiz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yükseltilen ve tertemiz tutulan (sahifeler)

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-16) O ayetler şerefli yüce ve tertemiz sahifelerde, iyilik timsali çok değerli kâtiplerin elleriyle yazılıdır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Saygı ile yükseltilen, tertemiz (sayfalar)

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yükseltilmiş ve tertemiz..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yüceltilmiş, tertemiz (mutahhar) kılınmış.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Yüceltilen, tertemiz sayfalarda,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Exalted (in dignity), kept pure and holy,