وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Ve yetecennebühel’eşka.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَتَجَنَّبُهَا
ve ondan kaçınır
الْأَشْقَى
bahtsız olan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    En kötü ve bahtsız olan, ondan sakınır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’na yabancılaşıp uzak duran ise, zavallı ve çaresiz kalır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kötü kimse ise öğütten kaçınacaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    En şakî ise ondan kaçacaktır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Pek bedbaht olansa ondan kaçınır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Mutsuz-bedbaht’ olan ondan kaçınır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kâfir olan ise, öğüd almaktan kaçınacaktır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bedbaht olan ondan kacinacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sapıtmış âsi günahkâr ise ondan uzak duracaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Asi ve kötü olan ondan kaçacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (11-12) En büyük ateşe girecek olan en bedbaht kimse (kâfir) ise, öğüt almaktan kaçınır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Mutsuz ise ondan yan çizecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Pek bedbaht olan da ondan kaçınacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Mutsuz, bedbaht’ olan ondan kaçınır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bedbaht olan kimse ondan kaçınır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Peki bedbaht olan ise ondan kaçınır,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    En bedbaht olan da, ondan kaçınacaktır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bedbaht olan ise ondan kaçınır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yalnızca kural tanımaz isyankarlar, o öğütten kaçarlar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve şâkî olan, ondan (zikirden) içtinap edecek (kaçınıp zikretmeyecek).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Azgın olan da ondan (hatırlatmalardan) kaçınır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ona yabancılaşan ise bir zavallı biçare olarak kalır;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    bedbaht olanlar ise öğüttün kaçacaktır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (11-12) En serkeş olan ise ondan kaçınır. O kimsedir ki, en büyük ateşe yaslanacaktır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bedbaht olan ise ondan kaçınacaktır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Suçlu ondan kaçınacaktır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bedbaht olan ondan kaçacaktır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama pek bedbaht olan ise ondan kaçınır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bahtsız olan da ondan kaçınır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İsyankar olan ondan kaçar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Mutsuz bedbaht’ olan da ondan kaçınır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçi kararmış bedbaht ise ondan kaçınacaktır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But it will be avoided by those most unfortunate ones,