أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ
Elem ya’lem biennallahe yera
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
يَعْلَمْ
bilmedi mi (o)?
بِأَنَّ
muhakkak
اللَّهَ
Allah’ın
يَرَىٰ
gördüğünü

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bilmez mi ki Allah, bilir gerçekten de.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Yoksa o adam Allah’ın herşeyi görüp durduğunu hiç bilmiyor mu?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Bu adam) Allah’ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Bilmez mi ki Allâh kesinlikle görür?

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O, Allah’ın (kendisini) gördüğünü bilmiyor mu?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (13-14) O (Kâfir Ebu Cehil de Kur’anı) yalanlıyor ve (imandan) yüz çeviriyorsa; bilmedimi ki Allah, (o kâfirin yaptıklarını) görüyor, (cezasını verecektir)!...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O bilmez mi ki, Allah her şeyi görüyor?

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in her seyi gormekte oldugunu bilmez mi?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Allah’ın (her şeyi) gördüğünü bilmiyor mu ?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O Allah`ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O Allah’ın, her şeyi gördüğünü bilmiyor mu?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Bu adam) Allah’ın, (yaptıklarını) gördüğünü bilmez mi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bilmez mi ki ALLAH her şeyi görmektedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O adam, Allah’ın kendini gördüğünü hiç bilmiyor mu?

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O, Tanrı’nın gördüğünü bilmiyor mu?

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O adam) Allahın muhakkak (herşey’i) görüb durduğunu hiç de bitmemiş mi

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bilmedi mi ki, gerçekten Allah (onun yaptıklarını ve herşeyi) görür!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilmez mi ki; Allah gerçekten görmektedir?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O bilmiyor mu? Kesinlikle Allah her şeyi görüyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Allah’ın (onu) gördüğünü bilmiyor mu?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O, Allah’ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O bilmez mi ki Allah (her şeyi) görür?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    kendisi bilmez mi ki, Allah görür mutlaka.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Bilmez mi ki Allah Teâlâ şüphe yok görür.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın daima kendini görmekte olduğunu bilmiyor mu o?

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bilmez mi ki Allah, kesinlikle herşeyi görüyor!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O, Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O bilmiyor mu ki Allah, olan biten her şeyi görür?

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Allâh’ın (dâimâ kendisini) gördüğünü bilmedi mi (o)?

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Allah’ın gördüğünü bilmiyor mu?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O, Allah’ın görmekte olduğunu bilmiyor mu?

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bilmedi mi ki Allah gerçekten görür!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Knoweth he not that Allah doth see?