فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ
Felyed’u nadiyehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلْيَدْعُ
o zaman çağırsın
نَادِيَهُ
meclisini

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken hemdemlerini, kavmini, kabîlesini çağırır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Artık o yandaşlarını çağırsın da yardım istesin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Haydi, çağırsın meclisini!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O meclisini (yandaşlarını) çağırsın,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O vakit, (kendisine yardım için) taraftarlarını çağırıb toplasın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O zaman, kafadarlarini cagirsin,

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Artık o yandaşlarını çağırsın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (17-18) O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın. Biz de zebanileri (cehennem bekçilerini) çağıracağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Haydi, taraftarlarını çağırsın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O zaman haydi çağırsın kurultayını.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O zaman o taraftarlarını yardıma çağırsın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte o zaman, meclisini çağırıp toplasın...

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O vakit (durmasın) meclisini da’vet etsin!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O zaman çağırsın (bakalım) meclisini!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Öyleyse topluluğunu çağırsın dursun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O, yardımcılarını çağırsın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Haydi, meclisini (yardımcılarını) çağırsın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bırak, kendi aklının (asılsız, düzmece) tavsiyelerini (yardımına) çağırsın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    haydi o kendi örgütünü çağırsın,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık, o, encümeni çağırsın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O hemen gidip meclisini (taraftarlarını) çağırsın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O halde çağırsın adamlarını!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O zaman gitsin de taraftarlarını çağırsın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İstediği kadar grubunu yardıma çağırsın!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O zaman (o gitsin) de meclisini (adamlarını) çağırsın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Haydi çağırsın çetesini/meclisini.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O zaman da meclisini (yakın çevresini ve yandaşlarını) çağırsın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hadi çağırsın derneğini/kurultayını!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Then, let him call (for help) to his council (of comrades):