Adem UğurAdem Uğur:
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bu zor bir gündür’ derler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: "- Bu çok şiddetli bir gündür."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
Bekir SadakBekir Sadak:
(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, "Bu zor bir gün" derler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkârcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: "Bu, zorlu bir gündür." derler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
o da’vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl`e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: `Bu, pek zor bir gündür!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler "Bu gün zorlu bir gün olacak" derler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Davetçiye doğru koşan kâfirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, "Bu çok zorlu bir gün" derler.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün’dür!" diye haykıracaklar.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: "Bu, çok zorlu bir gündür."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.