بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَنْ نُسَوِّيَ بَنَانَهُ
Bela kadiriyne ’ala en nusevviye benanehu.
Kelime
Anlamı
Kökü
بَلَىٰ
evet
قَادِرِينَ
gücümüz yeter
عَلَىٰ
أَنْ
نُسَوِّيَ
düzenlemeğe
بَنَانَهُ
onun parmak uçlarnı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip-(yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Evet bizim, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Evet, bizim onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Evet onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetırenleriz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Evet, onun parmaklarına varıncaya kadar düzeltmeye gücümüz yeter.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.