فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Fe harace ala kavmihı minel mıhrabi fe evha ileyhim en sebbihu bükratev ve aşiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَخَرَجَ
çıkıp
عَلَىٰ
karşısına
قَوْمِهِ
kavminin
مِنَ
-den
الْمِحْرَابِ
ma’bed-
فَأَوْحَىٰ
işaret etti
إِلَيْهِمْ
onlara
أَنْ
diye
سَبِّحُوا
tesbih edin
بُكْرَةً
sabah
وَعَشِيًّا
ve akşam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zekeriyya, mihraptan çıkıp kavmine, sabah akşam onu tenzîh edin noksan sıfatlardan diye işâret etti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Sabah akşam, Rabbinizin sınırsız yüceliğini anın!" diye işaret etti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunun üzerine Zekeriyya, mâbetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbihte bulunun" diye işaret verdi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Zekeriyya) mabetten halkının yanına çıktı ve onlara: "Sabah - akşam tespih edin" diye işaret etti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Derken o, mabetteki inziva hücresinden çıkarak onlara; "Sabah akşam Rabbinizin şanını (ibadetle) yüceltmeye devam edin!" diye işaret etti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (hanımına hamil vakti gelip de konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı (Zekeriyya) çıktı da, onlara: "- Sabah ve akşam namaz kılın." diye işaret etti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bunun üzerine Zekeriyyâ, mabedden kavminin karşısına çıkarak onlara, “Sabah-akşam tesbîhte bulunun” diye işaret verdi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Zekeriya bunun uzerine mabedden cikip milletine: «Sabah aksam Allah’i tesbih edin» diye isarette bulundu.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bunun üzerine Zekeriyyâ, mihrâbdan çıkıp kavmine, «sabah akşam tesbîh edin!» diye işarette bulundu.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Derken Zekeriya mabedden halkının karşısına çıktı. (Konuşmak istedi, konuşamadı) ve onlara: “Sabah akşam Allah`ı tesbih edin” diye işaret etti.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Derken Zekeriya ibadet yerinden halkının karşısına çıktı. (Konuşmak istedi, konuşamadı) ve onlara "Sabah akşam Allah’ı tespih edin" diye işaret etti.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunun üzerine Zekeriyya, mâbetten kavminin karşısına çıkarak onlara: «Sabah akşam tesbihte bulunun» diye işaret verdi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tapınaktan halkının arasına çıktı ve "O’nu sabah akşam düşünüp anın" diye onlara işaretle bildirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet (birgün konuşamayınca) mihrabdan kavmine karşı çıktı da onlara «Sabah ve akşam (Rabbinizi) tesbih edin» diye işaret etti.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bunun üzerine Zekeriyya mihrapta yüzünü soydaşlarına dönerek sabahları ve akşamları Allah’ı her tür noksanlıktan tenzih etmelerini işaret etti.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle (Zekeriya) mescidden kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam tesbih edin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bunun üzerine, mâbetten kavminin karşısına çıkarak onlara: "Sabah akşam tesbih edin" diye işaret verdi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken (Zekeriyyâ) mescidinden kavminin karşısına çıkıb onlara: «Sabah akşam tesbîhde bulunun» diye işaret verdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bunun üzerine (Zekeriyyâ) mihrabdan (ma`bedden) kavminin karşısına çıktı da (o müjde alâmetinin hemen görünmesiyle, konuşamayarak) onlara: `Sabah-akşam (Rabbinizi)tesbîh edin!` diye işâret etti.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bunun üzerine ma’bedden çıkıp kavmine: Sabah akşam Allah’ı tesbih edin, diye işaret etti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Mescitten kavminin karşısına çıktığında, onlara işaretle "Sabah akşam Rabbinizi bütün eksiklerden tenzih edin" diye işaretle seslendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Bundan sonra mihraptan kavmine (kavminin karşısına) çıktı. Böylece onlara, (Allah’ı) sabah akşam tesbih etmelerini vahyetti (konuşmadan, iç sesi ile duyurdu).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle (Zekeriya) Mescitten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: "Sabah akşam (Allah’ı) tesbih edin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine (Zekeriya) mabedden kavminin karşısına çıktı ve onlara "Sabah akşam (Rabbinizin) sınırsız kudret ve yüceliğini anın!" diye işaret etti.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Derken o, mabetteki inziva hücresinden çıkarak onlara; "Sabah akşam Rabbinizin şanını (ibadetle) yüceltmeye devam edin!" diye işaret etti.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra mescitten kavmine karşı çıktı da, «Gündüzlerin evvellerinde ve sonunda tesbihte bulununuz,» diye onlara işaret eyledi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Mescitten kavminin karşısına çıktığında, onlara işaretle "Sabah akşam Rabbinizi bütün eksiklerden tenzih edin" diye işaretle seslendi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O, mihraptan kavminin karşısına çıktı; onlara ‘sabah ve akşam tesbih etmelerini’ işâret etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bunun üzerine Zekeriyya mihrapta yüzünü soydaşlarına dönerek sabahları ve akşamları Allah’ı her tür noksanlıktan tenzih etmelerini işaret etti.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken, mâbeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp "Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O’na ibadet edin!" diye işarette bulundu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Zekeriyyâ), ma’bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işâret etti.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Mabedden, kavminin karşısına çıkınca onlara sabah akşam Allah’ı tesbih etmelerini işaret etti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle (Zekeriya) mescidten kavminin karşısına çıkıp onlara (şu anlamları) işaret etti: «Sabah akşam tesbih edin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to celebrate Allah´s praises in the morning and in the evening.