Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey Yahya, azim ve kuvvetle kitabı al. Ve ona çocukken peygamberlik verdik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl!" dedik. Biz O’na, çocukken doğru ve kapsamlı düşünme yeteneği vermiştik.
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Yahya! Kitab’a (Tevrat’a) vargücünle sarıl! (dedik) ve henüz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ey Yahya! Hakikat Bilgisine sımsıkı sarıl!" (Yahya’ya) olayların oluş nedenlerini, sistemi OKUma özelliğini verdiğimizde, daha çocuktu!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Yahya! Kitab’ı kuvvetle tut.’ Biz ona daha çocukken hikmeti verdik.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Biz ona Yahya’yı ihsan ettik ve şöyle dedik): "- Ey Yahya! Kıtabı kuvvetle tut (Tevrat’da olan hükümlerle amel et)." Bir de daha çocukken ona hikmet verdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah, “Ey Yahyâ! Kitaba kuvvetle sarıl!” dedi. Biz ona, henüz çocuk iken kitabı anlama kabiliyetini verdik.
Bekir SadakBekir Sadak:
(12-14) «Ey Yahya! Kitaba kuvvetle saril» deyip daha cocukken ona hikmet, katimizdan kalp yumusakligi ve safiyet verdik. O, Allah’tan sakinan ve anasina babasina karsi iyi davranan bir kimse idi, bas kaldiran bir zorba degildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(12-13-14) Ey Yahya ! Kitaba bütün gücünle sarıl, dedik. Biz ona henüz çocuk iken hikmet (ilim ve irfan) verdik. Ayrıca kendi katımızdan bir ince kalblilik, yufka yüreklilik ve paklık sunduk. O zaten (günah ve fenalıktan) sakınan, ana - babasına çok iyi davranan idi; o zorba ve isyankâr değildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(12-15) (Ve Yahya doğup büyüyünce kendisini peygamber yaptık ve:) “Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!” (diye ona öğüt verdik). O, daha küçük bir oğlanken biz ona doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik. O, Allah`a karşı gelmekten sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi. Bunun içindir ki, doğduğu gün de, öldüğü gün de, (Allah`ın) selamı onun üzerindeydi ve diriltileceği gün de (ona) selam olsun!
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(12-14) (Yahya, dünyaya gelip büyüyünce onu peygamber yaptık ve kendisine) "Ey Yahya, kitaba sımsıkı sarıl" dedik. Biz, ona daha çocuk iken hikmet ve katımızdan kalp yumuşaklığı ve ruh temizliği vermiştik. O, Allah’tan sakınan, anne babasına iyi davranan bir kimse idi. İsyancı bir zorba değildi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Ey Yahya! Kitab’a (Tevrat’a) vargücünle sarıl!» (dedik) ve henüz sabi iken ona (ilim ve) hikmet verdik.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Yahya, kitaba iyice sarıl." Çocuk yaşta kendisine bilgelik vermiştik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Yahya! Kitaba kuvvetle sarıl» (dedik) ve daha çocukken ona hikmet verdik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah, ona «Ey Yahya, tüm gücünle kitab’a (Tevrat’a) sarıl» dedi. Ona daha çocukken bilgelik verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) "Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut." Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey Yahya! Kitab’a var gücünle sarıl!" Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(12-13-14) (Yahyâyi ihsan etdik ve ona çocukluğunda:) «Ey Yahya, kitabı kuvvetle tut» (dedik). Henüz sabî iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan (ona) bir kalb yumuşaklığı ve (günâhlardan) temizlik (verdik). O, çok müttekıy idi. Anasına, babasına da itaatkârdı. Bir serkeş ve aasî değildi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ey Yahyâ! Kitâb`ı (Tevrât`ı) kuvvetle (sabırla) tut!` (buyurduk). Ve daha çocuk iken ona hikmet (peygamberlik ve Tevrât`ı anlama kabiliyeti) verdik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey Yahya, Kitab’a kuvvetle sarıl. Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ey Yahya! Kitaba sımsıkı, kuvvetle sarıl" (dedik) ve ona daha küçük yaşta karar verme yeteneği verdik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey Yahya! Kitab’ı kuvvetle (dikkatle) al (kendine mal et). Ve Biz, ona sabi iken (küçük yaşta) hikmet verdik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Ona dedik ki:) "Ey Yahya! Kitabı (Tevrat’ı) kuvvetle (ilim ve amelle) tut." Daha çocuk iken ona hüküm verdik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Ve çocuk doğup büyüdüğünde o’na:) "Ey Yahya! İlahi mesaja sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Çünkü o daha küçük bir oğlanken Biz o’na doğru ve kuşatıcı düşünme yeteneği vermiştik,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(Yahya doğup büyüdüğünde ise) "Ey Yahya! İlahi hükümlere sımsıkı sarıl!" (diye öğüt verdi). Zira Biz ona, daha çocukluğunda derin ve kapsamlı bir muhakeme yeteneği vermiştik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ey Yahya! Kitabı kuvetle tut. Ve O’na daha çocuk iken hikmet verdik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey Yahyâ! Kitab’a kuvvetle sarıl!" dedik ve biz ona henüz çocuk iken hikmet verdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(büyüdüğünde): "ey Yahya! Kitabı kuvvetlice tut" (dedik). Daha çok gençken ona Hikmeti (problem çözme bilimini) verdik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah, ona «Ey Yahya, tüm gücünle kitab’a (Tevrat’a) sarıl» dedi. Ona daha çocukken bilgelik verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(12-14) "Yahya! Kitaba var kuvvetinle sarıl!" dedik ve henüz çocuk iken ona hikmet verdik. Tarafımızdan bir merhamet, arı duru bir gönül de ihsan ettik. O, Allah’ı sayıp günahtan sakınan bir insandı. Anne ve babasına iyi davranan hayırlı bir evlattı, asla zorba ve isyankâr biri değildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey Yahyâ, Kitabı kuvvetle tut (Onun emirlerini uygula)." (dedik) ve ona çocuk iken hikmet verdik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Ey Yahya, kitaba kuvvetle sarıl. Ona daha çocukluğunda hikmet vermiştik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Çocuğun doğup büyümesinden sonra ona dedik ki:) «Ey Yahya, Kitabı kuvvetle tut.» Daha çocuk iken ona hikmet verdik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey Yahya! Kitap’ı kuvvetle tut." Biz ona daha sabi iken hikmet verdik.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(To his son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,