وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا
Ve hüzzı ileyki bi ciz’ın nahleti tüsakıt aleyki rutaben ceniyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَهُزِّي
silkele
إِلَيْكِ
sana doğru
بِجِذْعِ
dalını
النَّخْلَةِ
hurma
تُسَاقِطْ
dökülsün
عَلَيْكِ
üzerine
رُطَبًا
olgun hurma
جَنِيًّا
taze

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hurma ağacını silk, sana terü tâze hurmalar dökülecek.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hurma ağacını, kendine doğru silkele ki, üzerine olgun, taze hurmalar dökülsün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    «Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Hurma ağacının bir dalını kendine doğru silkele ki, sana taze hurma dökülsün" diye seslendi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülüversin."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülüversin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne henüz olgunlaşmış taze hurma dökülsün.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.