Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hurma ağacını, kendine doğru silkele ki, üzerine olgun, taze hurmalar dökülsün.
Adem UğurAdem Uğur:
Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş-taze hurma dökülüversin."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»
Edip YükselEdip Yüksel:
"Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Hurma ağacının bir dalını kendine doğru silkele ki, sana taze hurma dökülsün" diye seslendi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülüversin."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülüversin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne henüz olgunlaşmış taze hurma dökülsün.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.