فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا
Fe nadaha min tahtiha ella tahzenı kad ceale rabbüki tahteki seriyya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَنَادَاهَا
ona şöyle seslendi
مِنْ
تَحْتِهَا
altından
أَلَّا
تَحْزَنِي
üzülme
قَدْ
gerçekten
جَعَلَ
var etti
رَبُّكِ
Rabbin
تَحْتَكِ
alt tarafında
سَرِيًّا
bir su arkı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Uzaktan bir ses geldi ona: Mahzûn olma, Rabbin, ayağının altından bir ırmak akıttı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Üzülme, Rabbin senin altında bir ırmak akıttı.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir."

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onun altından bir ses: "Mahzun olma, Rabbin senin alt tarafında bir dere oluşturdu" diye nida etti.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Üzülme. Rabbin altında bir su arkı varetti.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Altından (bir ses) ona seslendi: "Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cebrail, yüksek bir yerde bulunan) Meryem’e aşağı tarafından şöyle çağırdı: "- Sakın üzülme, Rabbin senin alt yanında bir su arkı yarattı.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bunun üzerine (Cebrail) ağacın altından ona şöyle seslendi: “Sakın üzülme! Rabbin senin alt yanında bir su arkı yarattı.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bunun üzerine (Cebrail) ağacın altından ona şöyle seslendi: "Üzülme, Rabbin senin alt tarafında bir dere akıttı."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Aşağısından (İsa yahut melek) ona şöyle seslendi: «Tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir.»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Üzülme, Efendin senin altında bir su arkı hazırlamıştır" diye (ağacın) altından kendisine seslendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melek, Meryem’e, aşağı tarafından şöyle seslendi. «Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir ırmak akıttı.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu arada, ayakları altından şöyle bir ses duydu; «Sakın üzülme, Rabb’in senin için ayaklarının altından akan bir dere açtı.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Altından (bir ses) ona seslendi: "Hüzne kapılma, rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Aşağısından ona şöyle seslendi: "Tasalanma! Rabbin senin altında bir ark kılmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat’iyyen söz söylemeyeceğim.»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Derken (Cebrâîl) ona (hurma ağacının) aşağısından şöyle seslendi: `Üzülme! Şübhesiz ki Rabbin, alt tarafında (ondan yararlanacağın) bir su arkı meydana getirdi.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Altından ona şu nida geldi: Üzülme sakın, Rabbın senin ayağının altında bir ırmak akıttı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hurma ağacının altından bir ses "Üzülme, Rabbin senin altında akıp giden bir su meydana getirdi"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O zaman onun (Hz. Meryem’in) alt yanından, ona "mahzun olma (üzülme)" diye bir nida (geldi): "Rabbin, senin alt yanından bir su yolu kıldı (oluşturdu)."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Alt tarafından (İsa) ona seslendi: "Hüzne kapılma, Rabbin senin altında bir nehir karar kılmıştır."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bunun üzerine, hurma ağacının alt yanından (bir ses) ona şöyle seslendi: "Üzülme! Rabbin senin alt yanında ufak bir dere akıttı;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bunun ardından o (hurma ağacının) alt tarafından ona hitaben bir ses geldi: "Sakın üzülme! İşte, Rabbin senin (rahminde) olanı şerefli kılmıştır;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken ona aşağısından nidâ etti ki: «Sakın mahzun olma. Muhakkak ki, Rabbin senin alt yanından bir su cetveli vücuda getirdi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirmiştir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (ağacın) alt tarafından (bir sesle) kendisine seslenildi: "Üzülme! Rabbin (içmen için) alt yanında bir su arkı var etti.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu arada, ayakları altından şöyle bir ses duydu; «Sakın üzülme, Rabb’in senin için ayaklarının altından akan bir dere açtı.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken, Ruh, ona aşağıdan şöyle seslendi: "Sakın üzülme!" dedi, "Rabbin senin alt yanında bir su arkı meydana getirdi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Altından (Ruh) ona şöyle seslendi: "Üzülme Rabbin alt tarafında bir su arkı var etti."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Altından ona şu nida geldi. -Üzülme sakın, Rabbin senin ayağının altından bir ırmak akıttı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Altından (bir ses) ona seslendi: «Hüzne kapılma, Rabbin senin alt (yan)ında bir ark kılmıştır.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Altından ona şöyle seslendi: "Tasalanma, Rabbin senin alt yanında bir su arkı vücuda getirdi."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But (a voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;