فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا
Fe ecaehel mehadu ila ciz’ın nahleh kaletya leytenı mittü kable haza ve küntü nesyem mensiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَجَاءَهَا
ve onu getirdi
الْمَخَاضُ
doğum sancısı
إِلَىٰ
جِذْعِ
dalı(nın altı)na
النَّخْلَةِ
bir hurma
قَالَتْ
dedi
يَا لَيْتَنِي
Keşke!
مِتُّ
ölseydim
قَبْلَ
önce
هَٰذَا
bundan
وَكُنْتُ
ve idim
نَسْيًا
unutulsa
مَنْسِيًّا
unutulanlar gibi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken doğum sancısı, onu bir hurma ağacının dibine sevketti de keşke dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de, unutulup gitseydim!" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. "Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!"

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Doğum sancısı ile bir hurma dalına yapışırken; "Keşke bundan önce ölseydim ve büsbütün unutulup gitseydim" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Keşke bundan önce ölmüş ve unutulup gitmiş olsaydım.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya götürdü: "- Ah nolaydım! Bundan önce öleydim de unutulmuş gitmiş olaydım." dedi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya sevketti. “Âh, keşke” dedi; “Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogum sancisi onu bir hurma agacinin dibine gitmege mecbur etti. «Keske ben bundan once olmus olsaydim da unutulup gitseydim» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına çekip götürdü. «Ah keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim, (bu iş başıma gelmeseydi) !» dedi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve “Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Doğum sancısı onu bir hurma ağacına yöneltti. "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. «Keşke, dedi, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!»

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Doğum sancısı onu bir hurma dalına kadar sürükledi. "Keşke bundan önce ölseydim, unutulsaydım" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra doğum sancısı onu bir hurma dalına tutunup dayanmaya zorladı. «Keşke bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve «Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Derken doğum sancısı onu kuru bir hurma ağacına sürükledi. Dedi ki: "Keşke, bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmıya) sevk etdi. «Keşki, dedi, bundan evvel öleydim, unutulub gideydim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet doğum sancısı onu (kuru) bir hurma ağacının dibine gitmeye mecbûr etti.(Utancından:) `Keşke ben bundan önce ölseydim de unutulup gitmiş olsaydım!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Keşki, dedi; bundan evvel öleydim de unutulup gideydim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Doğum sancısı Meryem’i bir hurma ağacının yanına getirdi. "Yazıklar olsun bana, keşke bu duruma düşmeden önce ölseydim. Öldükten bir müddet sonra unutulur giderdim" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Doğum sancısı onu, bir hurma ağacının gövdesine (sığınmaya) mecbur etti. "Keşke ben bundan önce ölseydim, unutularak unutulmuşların (arasına karışsaydım)." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: "Keşke bundan önce ölseydim de unutulup hafızalardan silinmiş olsaydım."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve doğum sancısı onu bir hurma ağacının gövdesine sürükledi(ği zaman): "Keşke bu durum başıma gelmeden önce ölseydim de unutulup giden biri olsaydım!" diye yakındı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve doğum sancısı (tutunacak bir dal arayan Meryem`i) hurma ağacının gövdesine doğru sürüklerken diyordu ki: "N`olaydım, keşke bundan önce öleydim de unutulup gidenlerden olaydım!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Derken ona doğum hareketi gelerek kendisini bir hurma ağacının altına gitmeğe muztar kıldı, dedi ki: «Ne olurdu bana, bundan evvel ölmüş olsaydım ve unutulup terkedilmiş bulunsa idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Doğum sancısı onu bir hurma ağacına (dayanmaya) sevketti. "Keşke bundan önce ölmüş olsaydım da unutulup gitseydim!" dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Derken doğum sancısı onu hurma dalının altına sürükledi. Dedi ki: "Ne olurdu ben bundan önce ölseydim de, unutulup gitmiş olsaydım!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bir süre sonra doğum sancıları tutunca bir hurma ağacının altına sığınmak zorunda kaldı ve «Keşke, daha önce ölmüş ve hafızalardan silinmiş olsaydım» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma ağacına dayanmaya zorladı. "Ay!" dedi, "n’olaydım, keşke bu iş başıma gelmeden öleydim, adı sanı unutulup gitmiş biri olaydım!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğum sancısı onu, bir hurma dalı(nın altı)na getirdi. "Keşke dedi, bundan önce ölseydim, unutulup gitseydim!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Doğum sancısı onu bir hurma dalına getirdi. -Keşke, dedi Bundan önce ölseydim de unutulup gitseydim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derken doğum sancısı onu bir hurma dalına sürükledi. Dedi ki: «Keşke bundan önce ölseydim de, hafızalardan silinip unutuluverseydim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. "Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing forgotten and out of sight!"