فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا
Fe hamelethü fentebezet bihı mekanen kasıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَحَمَلَتْهُ
ona gebe kaldı
فَانْتَبَذَتْ
ve çekildi
بِهِ
onunla
مَكَانًا
bir yere
قَصِيًّا
uzak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonunda ona gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekilip gitti.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece Meryem, O çocuğa gebe kaldı ve O’nunla uzak bir yere çekilip gitti.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Meryem) Ona (İsa’ya) hamile kaldı. Onunla uzak bir bölgeye çekildi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Böylelikle ona hamile kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Nihayet (Cebrail’in üfürmesiyle Meryem) İsa’ya gebe kaldı ve bununla uzak bir yere çekildi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla uzak bir yere çekildi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Meryem oglana gebe kaldi, o haliyle uzak bir yere cekildi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Meryem, oğluna gebe kaldı ve bu haliyle uzak bir yere çekildi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde (gebeliği süresince) gözlerden uzak bir yere çekildi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Böylece Meryem, çocuğa gebe kaldı ve onunla uzak bir yere çekildi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Meryem ona hamile kaldı. Bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona gebe kalınca onunla uzak bir bölgeye çekildi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Nihayet (Allah’ın emri gerçekleşti) Meryem İsa’ya gebe kaldı ve o haliyle uzak bir yere çekildi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylelikle ona hamile kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Nihayet ona (îsâya) gebe kaldıkda bununla (karnındaki bu çocuğu ile ailesinden) uzak bir yere çekildi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Böylece (Meryem, Cebrâîl`in üflemesiyle) ona (Îsâ`ya) hâmile kaldı; bunun üzerine onunla (karnındaki çocukla) uzak bir yere çekildi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meryem çocuğa hamile kaldı ve uzak bir mekana çekildi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece ona hamile kaldı. Bundan sonra onunla uzak bir mekâna (yere) çekildi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylelikle ona gebe kaldı da böylece onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    bunun için de, (Meryem) o’na gebe kaldı ve o’nunla birlikte uzak bir yere çekildi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte böylece (Meryem) ona hamile kaldı; bundan dolayı da, (insanların gözünden) uzak, kuytu bir köşeye çekildi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık (Meryem nefh-i rûh ile) O’na hamile kaldı. Onunla hemen uzakça bir mahalle çekilip gitti.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet ona hamile kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (meryem) ona (İsa’ya) gebe/hamile kaldı. Sonra onunla uzak ıssız bir yere çekildi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Böylece Meryem, oğluna gebe kaldı. Bu döneminde gözlerden uzak bir köşeye çekildi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra çocuğuna hamile kaldı ve bu haliyle uzakça bir yere çekildi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Meryem), ona gebe kaldı. Onunla uzak bir yere çekildi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Nihayet ona gebe kaldı ve bu sebeple uzak bir yere çekildi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylelikle ona gebe kaldı, sonra onunla ıssız bir yere çekildi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So she conceived him, and she retired with him to a remote place.