Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ey Hârûn’un kız kardeşi, baban, fena bir adam değildi, anan da kötü bir kadın değildi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban, kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz, hayasız bir kadın değildi."
Adem UğurAdem Uğur:
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi... Senin anan da iffetsiz bir kadın değildi."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü biri değildi, annen de iffetsiz değildi.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ey Harûn’un (soy itibariyle neslinden gelen) kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, anan da iffetsiz bir kadın değildi."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Hârûn`un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.”
Bekir SadakBekir Sadak:
(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Ey Harun`un kız kardeşi! Senin baban fena bir kişi değildi, anan da iffetsiz ve hayâsız bir kadın değildi.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Ey Hârûn’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kimse değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir insan değildi; annen de iffetsiz değildi.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Ey Harun’un kız kardeşi, baban kötü bir adam değildi. Annen de iffetsiz değildi."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın, utanmaz (bir kadın) değildi."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi; annen de iffetsiz değildi."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ey Hâruunun kız kardeşi, senin baban kötü bir adam değildi. Anan da iffetsiz bir kadın değildi».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ey Hârûn`un kız kardeşi! Baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ey Harun’un kızkardeşi; baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi, dediler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban asla kötü birisi değildi. Annen de kötü bir kadın değildi" dediler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ey Harun’un (kız)kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi. Ve senin annen de azgın (iffetsiz) değildi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın (bir kadın) değildi."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi; ne de annen iffetsiz bir kadındı!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ey Harun (soyu)nun kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ey Harun’un kızkardeşi! Senin baban kötü bir şahıs değildi ve anan da iffetten mahrum bulunmuş değildi.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz değildi. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ey harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir kişi değildi ve annen de iffetsiz biri değildi."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ey Harun’un kız kardeşi, senin ne baban kötü bir adamdı ve ne de annen iffetsiz bir kadındı.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ey Harun’un kardeşi! Baban kötü bir insan değildi. Annen de iffetsiz bir kadın değildi!"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Ey Hârûn’un kızkardeşi, baban kötü bir adam değildi, annen de fâhişe değildi (sen ne yaptın böyle)?"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ey Harun’un kızkardeşi, baban kötü birisi değildi, annen de iffetsiz değildi dediler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Ey Harun’un kız kardeşi, senin baban kötü bir kişi değildi ve annen de azgın utanmaz (bir kadın) değildi.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ey Harun’un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi. Annen de bir kahpe değildi."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"