فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا
Fe etet bihı kavmeha tahmilüh kalu ya meryemü le kad ci’ti şey’en feryya
Kelime
Anlamı
Kökü
فَأَتَتْ
getirdi
بِهِ
onu
قَوْمَهَا
kavmine
تَحْمِلُهُ
taşıyarak
قَالُوا
dediler
يَا مَرْيَمُ
Meryem
لَقَدْ
gerçekten
جِئْتِ
sen yaptın
شَيْئًا
bir iş
فَرِيًّا
tuhaf, korkunç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bir süre sonra, çocuğunu kucağında taşıyarak kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler. "Sen gerçekten tuhaf bir iş yaptın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ey Meryem! Andolsun sen şaşırtıcı bir şey yaptın!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ona (çocuğu İsâ’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: "- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun’un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin !

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki: “Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra Meryem onu (İsa’yı) yüklenerek kavmine getirdi. Onlar (hayretler içinde şöyle) dediler: «Ey Meryem! doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: «Hey Meryem, andolsun sen acâib bir şey yapmışsın».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Nihâyet (Meryem) onu (çocuğu) yüklenip kavmine getirdi. (Onlar) dediler ki: `Ey Meryem! Gerçekten görülmemiş (kötü) bir iş yapmışsın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Meryem çocuğu taşıyarak kavmine getirdi. Kavmi ona "Ey Meryem gerçekten çocuk peydahlamakla çok kötü bir iş yaptın" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten görülmemiş bir şey yaptın."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Nihayet çocuğu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen çok tuhaf bir iş yapmışsın. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Böylece onu (İsa’yı) taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki; "Ey Meryem! Gerçekten tuhaf bir şeyle geldin.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!