وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Ve innellahe rabbı ve rabbüküm fa’büduh haza sıratum müstekıym
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنَّ
ve şüphesiz
اللَّهَ
Allah
رَبِّي
benim Rabbimdir
وَرَبُّكُمْ
ve sizin Rabbinizdir
فَاعْبُدُوهُ
O’na kulluk edin
هَٰذَا
işte budur
صِرَاطٌ
yol
مُسْتَقِيمٌ
dosdoğru

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Dosdoğru yol yalnızca budur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Kesinlikle Allâh’tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O’na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk ediniz. Doğru yol budur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O’na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İsa onlara:) “Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O’na hizmet ediniz. Doğru yol budur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah’tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Îsâ onlara şöyle dedi:) `Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O’na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O’na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm’dir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve (İsa’nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve (İsa`nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah`tır. Şu halde yalnız O`na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O’na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (isa dedi ki): "Şüphesiz ki Allah; benim ve sizin Rabbinizdir. O’na kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O’na ibadet ediniz. Doğru yol budur"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Şüphesiz, Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin." İşte doğru yol budur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.