Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve şüphe yok ki Allah, Rabbimdir ve Rabbiniz, ona kulluk edin; budur doğru yol.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Şüphesiz benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır. Öyleyse yalnızca O’na kulluk edin. Dosdoğru yol yalnızca budur.
Adem UğurAdem Uğur:
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Kesinlikle Allâh’tır benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz! O’na kulluk etmekte olduğunuzu fark edin... Bu sırat-ı müstakimdir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Muhakkak ki Allah, benim Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Bu (size anlattığım) biricik doğru yoldur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O`na kulluk ediniz. Doğru yol budur.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Dogrusu Allah benim de sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin, bu dogru yoldur.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve doğrusu Allah, benim de, sizin de Rabbimizdir; artık O’na ibâdet ediniz. Dosdoğru yol budur!
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İsa onlara:) “Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O`na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse (yalnız) O’na kulluk edin. Bu, dosdoğru bir yoldur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(İsa şunu da söyledi:) Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk ediniz. İşte doğru yol budur.
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH benim de Efendim, sizin de Efendinizdir; O’na hizmet ediniz. Doğru yol budur."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah’tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gerçek şu ki, Tanrı benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse sadece O’na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şübhesiz ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde Ona kulluk edin. İşte biricik doğru yol budur».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Îsâ onlara şöyle dedi:) `Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyle ise O`na ibâdet edin! İşte dosdoğru yol budur!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Şüphesiz ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. O’na ibadet edin. İşte dosdoğru yol budur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Şüphesiz ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Yalnızca O na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve muhakkak ki Allah, benim Rabbim ve sizin (de) Rabbinizdir. O halde, O’na kul olun! İşte bu Sıratı Mustakîm’dir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Şüphesiz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (İsa’nın her zaman söylediği gerçek şudur:) "Şüphesiz, benim Rabbim de, sizin Rabbiniz de Allah’tır; öyleyse (yalnızca) O’na kulluk edin: dosdoğru yol (yalnızca) budur!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (İsa`nın tek dediği şudur): "Hiç şüphe yok ki benim de sizin de Rabbiniz Allah`tır. Şu halde yalnız O`na kulluk edin: budur dosdoğru yol!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve şüphe yok ki, Allah benim de Rabbimdir. Sizin de Rabbinizdir. Artık yalnız O’na ibadet ediniz. Bu, dosdoğru bir yoldur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Şüphesiz ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin. İşte doğru yol budur. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(isa dedi ki): "Şüphesiz ki Allah; benim ve sizin Rabbinizdir. O’na kulluk edin. Dosdoğru yol işte budur!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Kuşku yok ki Allah sizin de benim de Rabb’imizdir, öyleyse sırf O’na kulluk ediniz. İşte dosdoğru yol budur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"İyi bilin ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse yalnız O’na ibadet ediniz. Doğru yol budur"
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Şüphesiz, Allâh benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, O’na kulluk edin." İşte doğru yol budur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Şüphesiz Allah, benim de sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin! Dosdoğru yol budur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gerçek şu ki, Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şüphesiz, Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. O halde O’na ibadet edin. Dosdoğru yol budur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.