Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ona, Tûr’un sağ yanından nidâ ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O’na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık.
Adem UğurAdem Uğur:
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ona Tur’un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makâma) kurb makâmına erdirdik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz ona Tur’un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ona Tur’un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hani ona Tur Dağı`nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ona Tûr’un sağ yanından seslendik ve gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ona Tûr`un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ona Tur’un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz Musa’ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Hani o’na Sina Dağı’nın sağ yamacından seslenmiş ve o’nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hani, onu (Sina) Dağı`nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o’na Tûr’un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ona Tur’un sağ yanından seslenmiş ve hususi bir konuşmada bulunmak için onu yaklaştırmıştık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ona tûr’un (Sina Dağı’nın) sağ tarafından seslendik ve özel konuşmak için onu yaklaştırdık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hani ona Tur’un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’na Tur’un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).