وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Ve nadeynahü min canibit turil eymeni ve karrabnahü neciyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَادَيْنَاهُ
ve ona seslendik
مِنْ
جَانِبِ
tarafından
الطُّورِ
Tur’un
الْأَيْمَنِ
sağ
وَقَرَّبْنَاهُ
ve onu yaklaştırdık
نَجِيًّا
özel konuşmak için

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ona, Tûr’un sağ yanından nidâ ettik, bizimle konuşmak üzere tapımıza yaklaştırdık onu.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O’na Tûr Dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için kendimize yaklaştırmıştık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ona Tur’un sağ tarafından (benliğinin sağ yanı, hakikatinden) nida ettik ve Onu neciy olarak (hakikatinin seslenişini duyacağı makâma) kurb makâmına erdirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz ona Tur’un sağ yanından seslendik ve onu özel konuşma için yaklaştırdık.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz Mûsa’ya Tûr dağı yanında, sağ tarafından nida ettik; ve münacat ettiği halde kendisine yüksek mertebe verdik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ona Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve onu fısıldaşırcasına kendimize yaklaştırdık.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ona Tur’un sag yanindan seslenmis ve konusmak icin onu yaklastirmistik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ona Tûr dağının sağ tarafından seslenmiş, konuşmak için onu yaklaştırmıştık.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Hani ona Tur Dağı`nın sağ yamacından seslenmiş ve kendisiyle özel olarak konuşmak için onu (kendimize) yaklaştırmıştık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ona, Tûr dağının sağ tarafından seslendik ve kendisi ile gizlice konuşmak için kendimize yaklaştırdık.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, fısıldaşan kimse kadar (kendimize) yaklaştırdık.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ona Tur dağının sağ tarafından seslendik. Konuşmak için onu yaklaştırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona Tûr’un sağ yanından seslendik ve gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onu «Tuur» un sağ yanından nida etdik. Onu çok münâcat eden bir kimse olarak yaklaşdırdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ona Tûr`un sağ tarafından seslendik ve (o sessizce Rabbine) yalvaran bir kimse olduğu hâlde onu (kendimize) yaklaştırdık.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ona Tur’un sağ yanından seslendik. Ve onu gizlice söyleşmek için yaklaştırdık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz Musa’ya dağın sağ tarafından seslenmiştik ve o nu konuşmak için yakınlaştırmıştık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Tur’un sağ tarafından ona seslendik. Ve onu, söyleşmek (vahyetmek) için yaklaştırdık.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hani o’na Sina Dağı’nın sağ yamacından seslenmiş ve o’nu gizemsel bir konuşma için (kendimize) yaklaştırmıştık;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hani, onu (Sina) Dağı`nın sağ tarafından nida etmiş ve onu bir özge söyleşi için vahyimize yaklaştırmıştık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o’na Tûr’un sağ tarafından nidâ ettik ve onu münacaat eder bir halde yaklaştırdık.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ona Tur’un sağ yanından seslenmiş ve hususi bir konuşmada bulunmak için onu yaklaştırmıştık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ona tûr’un (Sina Dağı’nın) sağ tarafından seslendik ve özel konuşmak için onu yaklaştırdık.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ona Tur’un sağ yanından seslendik ve kendisi ile özel olarak konuşmak için onu yakınımıza getirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Hani ona Tur’un sağ tarafından seslenmiş ve özel konuşma için onu huzurumuza almıştık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik ve onu, özel konuşmak için (kendimize) yaklaştırdık.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’na Tur’un sağ yanından seslenmiştik. Samimi olarak söyleşmek için onu yaklaştırmıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona, Tur’un sağ yanından seslendik ve onu (kendisiyle) gizlice söyleşmek için yakınlaştırdık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ona Tûr’un sağ tarafından seslendik. Onu, fısıldaşan kimse kadar yaklaştırdık.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).