Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Orada mânasız bir söz işitmeyecekler, ancak esenlik size sözünü duyacaklar ve sabah akşam, rızıkları gelecek onlara.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Orada onlar, boş ve yararsız söz işitmeyecekler, ancak "İç huzuru ve esenlik sizlere!" sözünü duyacaklardır. Sabah akşam yani her zamanda rızıkları hazırdır onların.
Adem UğurAdem Uğur:
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Orada lağv (dedikodu) değil sadece "Selâm" (Selâm isminin mânâsı açığa çıkar ve böylece kendi hakikatlerinden açığa çıkan kuvveleri konuşurlar) işitirler... Orada kendilerinin sabah - akşam, yaşam gıdalarıyla beslenmeleri söz konusudur.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Orada boş söz işitmezler. Ancak selâm (işitirler). Orada sabah ve akşam rızıkları hazırdır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onda ‘boş bir söz’ işitmezler; sadece selam (ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Cennet’de bir boş söz işitmezler, ancak (meleklerden veya birbirlerinden) selâm işitirler. Rızıkları da oradadır, sabah ve akşam.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Orada boş söz değil, hoş söz/selâm duyarlar ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Orada bos sozler degil sadece esenlik veren sozler isitirler. Orada riziklarini sabah aksam hazir bulurlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Orada boş anlamsız bir söz değil, sadece «selâm» işitecekler. Onların orada sabah akşam rızıkları hazırdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Orada onlar boş söz işitmezler. Yalnızca “selâm!” (sözünü) işitirler. Orada rızıkları sabah akşam kendilerine sunulacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Orada boş söz işitmezler. Yalnızca (meleklerin) "selâm!" (deyişini) işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da vardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabah akşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Orada boş söz işitmezler; sadece barış… Rızıklarını da sabah akşam alırlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada boş bir söz işitmezler. Ancak «Selam» işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onda ’boş bir söz’ işitmezler; sadece selam(ı işitirler). Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta)dır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Orada selâmdan başka hoş bir söz işitmeyeceklerdir. Orada sabah, akşam rızıkları da (ayaklarına gelecekdir).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve (onlar) orada boş bir söz işitmezler; ancak selâm (işitirler)! Ve orada sabah-akşam kendilerine âid rızıkları vardır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler ve sabah-akşam rızıklarını hazır bulurlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Orada boş söz değil, hoş söz duyarlar. Ve orada, sabahakşam kendilerine ait rızıkları vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Orada boş söz işitilmez, sadece "selâm." Ve orada, onların sabah ve akşam rızıkları vardır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onda selamın (esenliğin) dışında boş bir söz işitmezler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Orada onlar asla boş ve yararsız bir söz işitmeyecekler; iç huzuru ve esenlik dileğinden başka hiçbir söz! Ve orada sabah akşam azıklandırılacaklar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Orada mutluluk tebriği dışında asla boş bir söz işitmeyecekler; ve onlar orada sabah akşam rızıklandırılacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Orada faidesiz lakırdı işitmezler, ancak selâm (işitirler) ve onlar için orada sabah ve akşam rızıkları da vardır.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Orada boş söz değil, sadece esenlik veren sözler işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Orada boş söz işitmezler, yalnızca "Selâm" (sözünü işitirler). Orada onlar için rızıkları sabah ve akşam hazırdır.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Orada boş sözler değil, sadece selam sözü işitirler. Ve sabah akşam rızıklarını hazır bulurlar orada.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Orada onlar boş ve anlamsız söz işitmezler, sadece selâm ve selâmet sözleri duyarlar. Orada ziyafetleri sabah akşam kendilerine sunulacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Orada boş söz değil, yalnız selâm işitirler. Orada sabah akşam rızıkları da hazırdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Orada boş söz işitmezler ancak esenlik. Sabah akşam rızıklarını da orada hazır bulurlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onda selamın dışında ’boşa harcanmış bir söz’ işitmezler. Sabah akşam, onların rızıkları orda (bulunmakta) dır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Orada boş lakırdı değil, yalnızca "selam" işitirler. Orada kendilerinin sabah, akşam, rızıkları da hazırdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.