Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ebedî Adn cennetlerine girerler ki rahman, kullarının gıyabında, onlara vaadetmiştir bu cennetleri. Şüphe yok ki onun vaadi, mutlaka yerine gelir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’ın kullarına her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği Adn cennetleri… O’nun sözü mutlaka yerini bulacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
O cennet, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rahmân’ın kullarına gayblarından vadettiği, ADN (tecelli-i sıfat) cennetleridir... Muhakkak ki O’nun bildirdiği yerine gelmiştir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rahman’ın kullarına gaybdan vaadettiği Adn cennetlerine (girerler). Şüphesiz O’nun vaadi yerine gelecektir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) Kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O’nun va’di yerine gelecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rahman’ın kullarına gıyabî olarak vaad ettiği "Adn" cennetlerine... Muhakkak ki Allah’ın vaadi yerini bulagelmiştir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(60-61) Ancak tevbe eden, inanip yararli is yapanlar bunun disindadir. Bunlar hicbir haksizliga ugratilmadan, Rahman’in kullarina gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. suphesiz, O’nun sozu yerini bulacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rahmân’ın kullarına gıyaben va’dettiği ÂDN Cennetlerine girecekler. Şüphesiz ki O’nun va’di yerine gelecektir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(60-61) Ancak, pişman olup Allah`a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlar bunun dışındadır. İşte bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlardır. Evet, onlar Rahman (olan Allah)`ın kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği, (dünyada iken görmeksizin inandıkları) Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah`ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
(60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahmân’ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O’nun va’di kesinlikle gerçekleşir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(60-61) Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetlerine girecekler. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rahman’ın kulları için söz verdiği, duyular ötesi Adn bahçelerine… O’nun sözü, kuşkusuz yerine gelecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O cennet, Rahmân (olan Allah)ın kullarına görmedikleri halde vadettiği «Adn» cennetleridir. Şüphesiz O’nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rahmeti bol Allah’ın kullarına, somut olarak göstermeden vadettiği Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Tanrı, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphesiz O’nun vaadi yerine gelecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O cennet, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetleridir. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çok esirgeyici (Allahın) kullarına gıyaben va’d buyurduğu Adn cennetlerine gireceklerdir. Onun va’di şübhesiz yerini bulacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Öyle) Adn Cennetleri ki, Rahmân (olan Allah, onu) kullarına gıyâben va`d etmiştir. Şübhesiz ki O, va`di yerine gelecek olandır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rahman’ın kullarına gıyaben vaad ettiği Adn cennetlerine. Şüphesiz O’nun sözü yerini bulacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rahmanı görmedikleri halde, O na kulluk edenlere vaat edilen Adn cennetleri, şüphesiz ki orası vaat edilmiş olanların gidecekleri tek yerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Adn cennetleri ki onları, Rahmân, kullarına gıyaben vaadetti. Muhakkak ki o (adn cennetleri), O’nun (Allah’ın) vaadidir, yerine gelecektir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(O cennet,) Rahman’ın kullarına görmedikleri halde vaat ettiği "Adn" cennetleridir. Şüphesiz O’nun vaadi mutlaka yerini bulacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
sınırsız bağış Sahibi’nin, kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği o asude hasbahçeler (onların olacaktır); O’nun sözü elbette yerini bulacaktır!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O rahmet kaynağının kullarına söz verdiği, insanın kavrama kapasitesini aşan bir gerçeklik olan mutlak mutluluk ve güzelliğin merkezi cennetler (onların olacak): ve her halükarda O`nun sözü yerini bulacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Âdn cennetleri ki, Rahmân, kullarına gayb olarak vaad buyurmuştur. Şüphe yok ki, O’nun vaadi vücuda getirilmekte bulunmuştur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Adn cennetlerine. Ki Rahman olan Allah onu kullarına gıyâben vâdetmiştir. Şüphe yok ki O’nun vaadi yerini bulacaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Rahmân’ın kullarına gıyaben vadettiği, Adn cennetlerine girerler. Şüphesiz O’nun sözü yerine gelecektir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rahmeti bol Allah’ın kullarına, somut olarak göstermeden vadettiği Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Evet, onlar Rahman’ın kullarına gıyabî olarak vâd ettiği, dünyada iken görmeksizin inandıkları Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah’ın vâdi muhakkak ki yerini bulacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rahmân’ın kullarına gıyâben va’dettiği Adn cennetleri(ne gireceklerdir). Şüphesiz O’nun va’di yerine gelecektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahman’ın kullarına gelecekteki vaat ettiği Adn cennetleridir. Onun vaadi şüphesiz yerine gelecektir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Adn cennetleri (onlarındır) ki, Rahman (olan Allah, onu) kendi kullarına gaybtan vadetmiştir. Şüphe yok, O’nun va’di yerine gelecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahman’ın, kullarına gaybda vaat ettiği Adn cennetlerine girecekler. Kuşkusuz, O’nun vaadi yerine gelir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Gardens of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.