إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
İlla men tabe ve amene ve amile salihan fe ülaike yedhulunel cennete ve la yuzlemune şey’a
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَّا
ancak
مَنْ
kimseler
تَابَ
tevbe eden
وَامَنَ
ve inananlar
وَعَمِلَ
ve yapanlar
صَالِحًا
iyi işler
فَأُولَٰئِكَ
işte onlar
يَدْخُلُونَ
girecekler
الْجَنَّةَ
cennete
وَلَا
ve
يُظْلَمُونَ
haksızlığa uğratılmayacaklardır
شَيْئًا
hiç

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ancak tövbe eden, inanan ve iyi işlerde bulunan müstesna. Bu çeşit kişiler cennete girerler ve hiçbir hususta zulüm görmezler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ancak pişman olup Allah’a yönelen, iman edip doğru ve dürüst işler işleyenler, cennete girerler ve hiçbir haksızlığa da uğramazlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Tövbe eden, iman eden ve imanın gereğini uygulayanlar müstesna... İşte onlar cennete dâhil olurlar ve hiçbir şekilde haksızlığa maruz kalmazlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ancak tevbe eden, inanan ve salih amel işleyenler müstesnadır. Bunlar cennete girerler ve hiçbir şeyde haksızlığa uğratılmazlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiçbir şeyle zulme uğratılmayacaklar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak tevbe edip iman eden ve salih amel işleyenler müstesna; çünkü bunlar, zerre kadar zulme uğratılmayacaklar, Cennete gireceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ancak, tövbe edip, inanıp yararlı iş yapanlar hariç. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (60-61) Ancak tevbe eden, inanip yararli is yapanlar bunun disindadir. Bunlar hicbir haksizliga ugratilmadan, Rahman’in kullarina gaybde vadettigi cennete, Adn cennetlerine gireceklerdir. suphesiz, O’nun sozu yerini bulacaktir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ancak tevbe edip imân eden ve iyi-yararlı işlerde bulunanlar müstesna.. Bunlar Cennet’e girecekler ve hiçbir haksızlığa uğramıyacaklar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (60-61) Ancak, pişman olup Allah`a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli çalışmalar ortaya koyanlar bunun dışındadır. İşte bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlardır. Evet, onlar Rahman (olan Allah)`ın kullarına, her türlü beşeri algı ve tasavvurun ötesinde söz verdiği, (dünyada iken görmeksizin inandıkları) Adn cennetlerine gireceklerdir. Allah`ın vaadi kesinlikle gerçekleşecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (60-61) Ancak tövbe edip inanan ve salih amel işleyenler başka. Onlar cennete, Rahmân’ın, kullarına gıyaben vaad ettiği "Adn" cennetlerine girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır. Şüphesiz O’nun va’di kesinlikle gerçekleşir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (60-61) Ancak tevbe eden, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete, çok merhametli olan Allah’ın, kullarına gıyaben vâdettiği Adn cennetlerine girecekler. Şüphesiz O’nun vâdi yerini bulacaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Tövbe eden, gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar hariç. Onlar en ufak bir haksızlığa uğramadan bahçeye girerler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yalnız tövbe ederek iman edip iyi ameller işleyenler bu genel hükmün kapsamı dışındadırlar. Onlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ancak tevbe eden, inanan ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır); işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ancak tevbe edip, iman eden ve iyi davranışta bulunan kimseler hariçtir. Bunlar, cennete, girecekler. Ve hiç bir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Tevbe edenler ve iyi amel ve hareketde bulunanlar öyle değil. Çünkü bunlar hiçbir şeyle haksızlığa uğratılmayarak cennete,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ancak tevbe edip îmân ederek sâlih amel işleyenler müstesnâ; işte onlar hiçbirzulme uğratılmadan Cennete gireceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ancak tevbe edip iman ederek salih amel işleyenler müstesnadır. Onlar, hiç bir haksızlığa uğratılmadan cennete girerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ancak onların içinden tövbe ederek, iman edip salih amel edenlerde olmuştur. İşte böyleleri cennete girecekler ve onlara hiçbir şeyle haksızlık yapılmayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Tövbe edenler, âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. İşte onlar, cennete girecekler. Ve onlara, hiçbir şeyle zulmedilmez.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (var ya), işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ancak, pişman olup Allah’a yönelen, inanıp dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyanlar bunun dışındadır; zaten hiçbir haksızlığa uğratılmadan cennete girecek olanlar da işte böyleleridir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ancak hatadan dönen, Allah`a iman eden ve salih amel işleyenler müstesna. İşte bunlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ancak tövbekar olan ve imân eden ve sâlih amelde bulunan kimseler müstesna. Çünkü onlar cennete girerler ve birşey ile zulme uğratılmış olmazlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ancak tevbe eden, iman eden ve sâlih amel işleyen kimseler bunun dışındadır. Onlar hiçbir haksızlığa uğratılmaksızın cennete girerler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ancak tövbe eden, iman eden ve salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanlar hariç, işte onlar cennete girerler ve hiçbir haksızlığa uğratılmazlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yalnız tövbe ederek iman edip iyi ameller işleyenler bu genel hükmün kapsamı dışındadırlar. Onlar cennete girecekler ve en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ancak tövbe eden, iman edip makbul ve güzel işler yapanlar cennete girecekler ve asla haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ancak tevbe eden, inanan ve iyi işler yapanlar, cennete girecekler ve hiç haksızlığa uğratılmayacaklardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ancak tevbe edip, iman ederek doğruları yapanlar, işte bunlar cennete girecekler ve hiç bir şekilde haksızlığa uğramayacaklardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ancak tevbe eden, iman eden ve salih amellerde bulunanlar (onların dışındadır) ; işte bunlar, cennete girecekler ve hiç bir şeyle zulme uğratılmayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Tövbe eden, iman edip hayra ve barışa yönelik iyi iş yapan müstesna. Böyleleri cennete girecekler ve hiçbir şekilde haksızlığa uğratılmayacaklar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-