Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra hangi tâife, rahmâna karşı en fazla azgınlıkta bulunduysa onu ayırıp önce cehenneme atacağız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sonra her guruptan, O sınırsız rahmet sahibi olan Rahman’a karşı, azgınlıkta ileri gidenleri çekip ayıracağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra da her gruptan, onların azgınlık ve isyan itibarıyla Rahmân’a inkârda en katı olanlarını çekip çıkarırız (ateş için).
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra her kitleden Rahman’a karşı azgınlık göstermede en şiddetli olanı ayıracağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah)a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra her (kâfir) zümreden Rahman’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise muhakkak (bunları evvelâ Cehennem’e) ayırıp atacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra her milletten, Rahmân olan Allah`a en çok âsi olanlar hangileri ise onları çekip ayıracağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra her toplumdan Rahman’a en cok kimin bas kaldirdigini ortaya koyacagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da her topluluktan Rahmân’a en çok küstahlık yapıp başkaldıranları çekip (Cehennem’e atacağız).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra her topluluktan, rahmeti bol olan Allah`a başkaldıran elebaşlarını ayıracağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra her bir topluluktan, Rahman’a karşı en isyankâr olanları mutlaka çekip çıkaracağız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra her milletten, rahmân olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı azgınlıkta ileri gidenleri ayıklayacağız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra her zümreden Rahmân’a karşı en ziyade isyankâr hangileri ise, muhakkak ayırıp atacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra, her bir gruptan Rahmana karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra her milletten, rahman olan Allah’a en çok âsi olanlar hangileri ise çekip ayıracağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra her ümmetden hangisi rahman olan (Allaha) karşı daha ziyâde aasî ve cür’etkâr olmuşsa muhakkak ve muhakkak (evvelâ onu) ayırıb atacağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra her tâifeden Rahmân`a en çok isyân eden hangileri ise, şübhesiz çekip çıkaracağız (ve önce onları Cehenneme atacağız)!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra her toplumdan Rahman’a karşı en çok başkaldıranları ortaya koyacağpız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onların içinden Rahmana karşı en şiddetli inkarcılar hangileri ise, o gurubu mutlaka ortaya çıkartacağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra bütün gruplardan onların hangisi, Rahmân’a karşı daha çok asi (azgın) olduysa, onları mutlaka ayıracağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra, her bir gruptan Rahman’a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonra her (günahkar) topluluktan O sınırsız rahmet Sahibi’ne kibir ve dik başlılıkta ileri gidenleri ayırıp öne çıkaracağız;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
sonra her topluluktan, O rahmet kaynağına karşı kimin daha azgın ve sapkın olduğunu seçip ortaya çıkaracağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonradan her fırkadan Rahmân’a karşı ziyâdece mütekebbir (serkeş) olanı muhakkak ki, şiddetle ahzedeceğiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra her gruptan Rahman’a karşı isyanda en ileri gidenleri ayıracağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra her gruptan, Rahmân’a karşı çıkmakta en inatçı hangisi ise ayıracağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra her grubun, rahmeti bol olan Allah’a baş kaldıran en azılı ele başlarını ayıracağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra da her topluluktan, Rahmân’a isyan etmede aşırılık edenleri çekip ayıracağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra her milletten Rahmân’a en çok karşı geleni ayıracağız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra her cemaatten Rahman’a karşı en çok başkaldıranı ortaya atacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra, her bir gruptan Rahman (olan Allah) a karşı azgınlık göstermek bakımından en şiddetli olanını ayıracağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra her gruptan, Rahman’a karşı kafa tutmada daha şiddetli davrananlar kimlerse, onları ayıracağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.