وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَقْضِيًّا
Ve im minküm illa varidüha kane ala kabbike hatmem makdıyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِنْ
ve yoktur
مِنْكُمْ
içinizden
إِلَّا
hiç kimse
وَارِدُهَا
oraya gitmeyecek
كَانَ
(bu)
عَلَىٰ
üzerine
رَبِّكَ
Rabbinin
حَتْمًا
bir borçtur
مَقْضِيًّا
kesin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sizden bir tek kişi bile yoktur ki oraya uğramasın; bu, Rabbinin takdîr ettiği bir şeydir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İçinizde o cehenneme uğramayacak hiçbir kimse yoktur, yani hepiniz o cehennemi göreceksiniz. Rabbinin olup bitmiş hükmü budur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sizden Cehennem’e uğramayacak hiç kimse yoktur! Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İçinizden hiç biri istisna edilmemek üzere mutlaka Cehennem’e varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür. (Ancak Cennetlikler yanmadan geçecekler, Cehennemlikler ise ateşe düşeceklerdir.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ey tekrar dirilişi inkâr edenler! İçinizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sizden cehenneme ugramayacak yoktur. Bu, Rabbinin yapmayi uzerine aldigi kesinlesmis bir hukumdur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hem sizden hiçbir kimse yoktur ki Cehennem’e uğramış olmasın. Bu, Rabbın yanında kesin hükme bağlanmıştır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ey insanlar!) Aranızda cehenneme uğramayacak (onu görebilecek bir noktaya ulaşmayacak) hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey insanlar!) Sizden cehenneme varmayacak hiç kimse yoktur. Rabbin için bu, kesin olarak hükme bağlanmış bir iştir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İçinizden oraya gelmeyecek yoktur; bu, Efendinin gerçekleştireceği kesin bir karardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İçinizden hiçbiri istisna edilmemek üzere mutlaka herkes cehenneme varacaktır. Bu, Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İçinizden, oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sizden hiç biriniz müstesna olmamak üzere ille oraya (cehenneme) uğrıyacakdır. Bu, Rabbinin üzerine kat’i olarak aldığı, kazaa etdiği (bir şey) dir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hem sizden oraya uğramayacak hiçbir kimse yoktur. (Bu,) Rabbinin kendi üzerine aldığı kesinleşmiş bir hükümdür.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbının yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    (Ey insanlar) Sizden her kez o cehenneme mutlaka varacak. Bu Rabbinin kesin hükmüdür.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve sizden biriniz (bile hariç olmamak üzere hepiniz), illâ (muhakkak) ona (cehenneme) varacaksınız. (Bu), senin Rabbinin üzerine (aldığı) kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin için kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve sizin her biriniz onu görebilecek bir noktaya varacaksınız: Bu, Rabbin katında yerine getirilmesi gerekli bir hükümdür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Başka yolu yok; (siz ey cehennemlikler) mutlaka her biriniz oraya varacaksınız: Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve sizden bir kimse yoktur ki, illâ oraya uğrayacaktır. Bu, Rabbin tarafından hükm ve kaza buyurulmuş bir şeydir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İçinizden cehenneme uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sizden oraya uğramayacak yoktur. Bu Rabbinin üzerine aldığı kesinleşmiş bir karardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Aranızda cehenneme uğramayacak hiç kimse kalmayacaktır. Bu Rabbinin kesinleşmiş bir hükmüdür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sizden hiç kimse yoktur ki cehenneme varmasın. Bu Rabbinin katında kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İçinizden oraya gitmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin üzerine aldığı kesin borçtur.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sizden ona uğramayacak kimse yoktur. Bu Rabbinin yapmayı üzerine aldığı kesin bir hükümdür.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sizden ona girmeyecek hiç kimse yoktur. Bu, Rabbinin kesin olarak üzerine aldığı bir karardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.