Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra çekinenleri kurtarırız, zâlimleriyse dizüstü çökmüş bir halde bırakırız orada.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve bir kere daha hatırlatmış olalım ki. Biz yolunu, yordamını Allah’ın kitabıyla bulmaya çalışanları, cehennemden kurtaracağız ama, yaratılış gayesi dışında hareket etmiş olanları, onun içinde diz çökmüş olarak bırakacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Sonra korunanları (korunmanın getirisi, nûrânî kuvve sahiplerini) kurtarırız; nefsine zulmedenleri de dizüstü orada bırakırız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Sonra takva sahiplerini kurtarır; zalimleri ise orada dizüstü çökmüş halde bırakırız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra, Allah’dan korkup sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan Cehennem’de bırakacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Sonra biz, Allah`tan sakınanları cehennemden uzak tutarız; zâlimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra Biz Allah’a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtarir, zalimleri de orada diz ustu cokmus olarak birakiriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra da Allah’tan korkup fenalıklardan sakınanları kurtaracağız. Zâlimleri ise dizleri üstü Cehennem’de bırakacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra da Allah`a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız. Zalimleri ise diz üstü çökmüş halde cehennemde bırakırız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonra Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtarırız da zalimleri orada diz üstü çökmüş hâlde bırakırız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Sonra, erdemlileri kurtaracağız. Zalimleri ise orada diz üstü bırakacağız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra Allah’dan korkup, sakınanları kurtaracağız ve zalimleri de toptan cehennemde bırakacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulmedenleri diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra biz, Allah’tan sakınanları kurtarırız; zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Sonra takvaaya erenleri kurtaracağız. Zaalimleri ise orada diz üstü düşmüş bir halde bırakacağız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra (şirk ve küfürden) sakınanları kurtarırız (Cennete koyarız) ve zâlimleri diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra Biz, takvaya erenleri kurtaracağız. Zalimleri de orada diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra Rablerinden sakınıp korunanları o cehennem ateşinden kurtaracağız ve kendi nefislerine zulmedip haksızlık yapanları, cehennem ateşinde diz üstü bırakacağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra takva sahiplerini kurtaracağız. Ve zalimleri, diz üstü çökmüş olarak bırakacağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş halde bırakıveririz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir kere daha (hatırlatalım ki): Biz, Bize karşı sorumluluk bilinci taşıyanları (cehennemden) kurtaracağız; ama zalimleri onun içinde diz üstü bırakacağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En sonunda, (hayatta) sorumluluk bilinciyle hareket etmiş olanları (oraya düşmekten) kurtaracağız; fakat kendilerine kötülük edenleri orada perişan bir halde bırakacağız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra ittikada bulunmuş olanları necâta erdiririz. Zalimleri de orada dizleri üstüne çökmüş bir halde bırakırız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra takvâya erenleri kurtarırız, zâlimleri de orada diz çökmüş olarak bırakırız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra sakınıp korunan kimseleri kurtarırız, zalimleri de diz üstü çökmüş olarak orada bırakırız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra sakınanları kurtararak zalimleri, dizüstü çökmüş durumda orada bırakırız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra Allah’ı sayıp günahlardan sakınan müttakileri kurtararak zalimleri dizüstü çökmüş vaziyette orada bırakacağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra korunanları kurtarırız ve zâlimleri öyle diz üstü çökmüş olarak bırakırız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Sonra, korunanları kurtaracağız, zalimleri de orada dizüstü çökmüş olarak bırakacağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Sonra, takva sahiplerini kurtarırız ve zulme sapanları diz üstü çökmüş olarak bırakıveririz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.