وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Ve iza tütla aleyhim ayatüna beyyinatin kalellezıne keferu lillizıne amenu eyyül ferıkayni hayrum mekamev ve ahsenü nediyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَإِذَا
ve zaman
تُتْلَىٰ
okunduğu
عَلَيْهِمْ
onlara
ايَاتُنَا
ayetlerimiz
بَيِّنَاتٍ
açık açık
قَالَ
derler
الَّذِينَ
kimseler
كَفَرُوا
inkar edenler
لِلَّذِينَ
kimseler için
امَنُوا
inanan(lar)
أَيُّ
hangisinin
الْفَرِيقَيْنِ
iki topluluktan
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
مَقَامًا
makamı
وَأَحْسَنُ
ve daha güzeldir?
نَدِيًّا
meclisi (mevkii)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlara âyetlerimiz, apaçık okununca kâfir olanlar, iki bölükten dediler, hangisinin durağı daha hayırlı, meclisi daha güzel?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu iki insan topluluğundan, konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, meclis ve topluluk bakımından hangisi daha güzeldir?" deyip duruyorlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlara delillerimiz açık açık okunup bildirildiğinde, hakikat bilgisini inkâr edenler, iman edenlere: "İki fırkanın hangisi makâm itibarıyla daha hayırlı ve meclisi daha iyidir?" dedi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İki gruptan hangisi makam bakımından daha iyi ve topluluk bakımından daha güzeldir?.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o inkar edenler, iman edenlere derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Âyetlerimiz kendilerine açık olarak tecvid üzere okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki: "- Bu iki zümreden (mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bu iki insan topluluğundan, konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, meclis ve topluluk bakımından hangisi daha güzeldir?” deyip duruyorlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayetlerimiz kendilerine apacik okundugu zaman inkar edenler inananlara: «Bu iki takimin hangisinin makami daha iyi ve yeri daha guzeldir?» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Âyetlerimiz kendilerine açık seçik okunduğu zaman o inkâr edenler, imân edenlere derler ki, «bu iki topluluktan hangisinin makamı daha iyi, meclis ve mahfilce daha güzeldir?»

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Ayetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okunduğu zaman, inkârcılar, inananlara: “(Bu) iki topluluktan konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, hangisi daha seçkindir?” dediler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Âyetlerimiz kendilerine apaçık bir şekilde okunduğu zaman, inkâr edenler, inananlara, "İki topluluktan hangisinin bulunduğu yer daha hayırlı meclis ve mahfili daha güzeldir?" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kendilerine ayetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman inkâr edenler gerçeği onaylayanlara, "Hangimiz daha güçlü ve hangimiz sayısal üstünlüğe sahiptir?" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Âyetlerimiz kendilerine apaçık okunduğu zaman, o inkâr edenler, iman edenlere dediler ki : «Bu iki zümreden (Mümin ve kâfirlerden) hangisi mevki bakımından daha iyi, meclis ve topluluk itibariyle daha güzeldir?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Açık ayetlerimiz okunduğu zaman kâfirler, mü’minlere «Hangimizin sosyal konumu daha üstün, hangimizin itibarı daha yüksektir» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda, o küfredenler, inananlara derler ki: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kendilerine âyetlerimiz ayan beyan okunduğu zaman inkâr edenler, iman edenlere: İki topluluktan hangisinin (hangimizin) mevki ve makamı daha iyi, meclis ve topluluğu daha güzeldir? dediler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kendilerine açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman küfr (-ü inkâr) eden o adamlar mü’minlere: «İki zümreden hangisi ikaametgâh i’tibariyle daha hayırlı, meclis ve topluluk bakımından daha güzeldir?» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    İnkâr edenler ise, kendilerine âyetlerimiz (dünyada) açık açık okunduğu zaman, îmân edenlere: `O iki topluluktan (Mü`min ve kâfirlerden) hangisi makam cihetiyle daha hayırlı ve meclis i`tibârıyla daha güzeldir?` dedi(ler).

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ayetlerimiz kendilerine açıkça okunduğu zaman; küfreden o adamlar mü’minlere: Bu iki takım insanın hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Apaçık ayetlerimiz onlara okunduğunda, ayetlerimizi inkar edenler, iman etmiş olanlara "İki guruptan (inananlarla, inkar edenler) hangisinin dünyadaki konumu daha hayırlı ve görünüş olarak daha güzel" diye sorarlardı.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âyetlerimiz, onlara beyan edilerek okunduğu zaman, kâfirler âmenû olanlara (şöyle) dediler: "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha hayırlı ve meclis bakımından daha güzel?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanlar, iman edenlere, "İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?" derler.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hal böyleyken, ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine ulaştırılsa, hakkı inkara şartlanmış olan kimseler imana erişenlere: "(Bu) iki insan topluluğundan konum olarak hangisi daha üstün ve güçlü, topluluk olarak hangisi daha iyi/daha seçkindir?" diye sorup dururlar.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ne ki, hakikatin apaçık belgeleri olan ayetlerimiz ne zaman kendilerine ulaştırılsa, küfürde ısrar edenler imanda sebat edenlere şöyle sorarlar: "Bu iki guruptan hangisi konumca daha üstün ve hangisi daha hatırlı bir çevreye mensupmuş?!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman kâfir olanlar, imân etmiş olanlara dedi ki: «İki fırkadan hangisi makamca daha hayırlıdır, meclisce daha güzeldir?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman kâfirler iman edenlere: "Bu iki topluluktan hangisinin mevki ve makamı daha hayırlı, meclis ve topluluğu daha güzeldir?" dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Açik Açik ayetlerimiz onlara okunduğu zaman, inkârcı kimseler, iman edenlere dediler ki: "İki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı ve meclisi daha değerlidir?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Açık ayetlerimiz okunduğu zaman kâfirler, mü’minlere «Hangimizin sosyal konumu daha üstün, hangimizin itibarı daha yüksektir» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Âyetlerimiz kendilerine açık açık okunduğu zaman o kâfirler iman edenlere dediler ki: (Bu uhrevî ve manevî halleri bir tarafa bırakalım, dünya hayatının realitesine bakalım) "Bu iki zümreden, mümin ve kâfirlerden hangisinin makamı daha üstün, grup ve topluluğu daha muteberdir?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, inkâr edenler, inananlar için "İki topluluktan hangisinin makamı daha hayırlı, meclisi (mevkii) daha güzeldir?" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ayetlerimiz kendilerine okununca, kafir olanlar iman edenlere: -Bu iki gruptan hangisinin makamı daha iyi ve yeri daha güzeldir? dediler.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda, o küfre sapanlar, iman edenlere derler ki: «İki gruptan hangisi, makam bakımından daha iyi, topluluk bakımından daha güzeldir?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlara ayetlerimiz açık seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: "İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisçe daha güzel?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"