وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Ve kem ehlekna kablehüm min karnin hüm ahsenü esasev ve ri’ya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَمْ
ve nice
أَهْلَكْنَا
helak ettik
قَبْلَهُمْ
onlardan önce
مِنْ
قَرْنٍ
nesiller
هُمْ
onlar
أَحْسَنُ
daha güzeldi
أَثَاثًا
eşyaca
وَرِئْيًا
ve gösterişce

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ’ca da, gösterişce de daha güzeldiler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?