Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlardan önce nice insan- nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ’ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?