كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Kella senektübü ma yekulü ve nemüddü lehu minel azabi medda
Kelime
Anlamı
Kökü
كَلَّا
hayır
سَنَكْتُبُ
biz yazacağız
مَا
şeyi
يَقُولُ
onun dediği
وَنَمُدُّ
ve uzatacağız
لَهُ
onun için
مِنَ
الْعَذَابِ
azabı
مَدًّا
uzattıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.