Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hâşâ söylediğini yazarız onun ve azâbını uzattıkça uzatırız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Asla! Biz onun karşı gelerek söylediklerini aleyhinde delil olarak yazacağız, çekeceği azabın süresini uzattıkça uzatacağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Hayır! Biz onun söylediğini kaydedeceğiz ve onun için azabını, uzattıkça uzatacağız.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Asla! Biz onun dediğini yazacak ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azapta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hayır, öyle değil, biz onun dediğini yazacağız ve azabını da çoğalttıkça çoğaltacağız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Hayir, soyledigini yazacagiz ve onun azabini uzattikca uzatacagiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabı ondan yana uzattıkça uzatacağız.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(79-80) Hayır (hiç de onun dediği gibi değil), onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız. O söylediği (mal ve evlat gibi) şeyleri hep elinden alacağız ve o bize tek başına (malsız ve evlatsız olarak) gelecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır! (İş onun dediği gibi değil). Biz, onun söylediklerini yazacağız ve azabını arttırdıkça arttıracağız!
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hayır. Söylediklerini kaydedeceğiz ve cezasını arttıracağız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Hayır, asla öyle değil; biz onun söylediklerini yazacağız ve azabını çoğalttıkça çoğaltacağız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hayır, öyle değil. Biz onun söyleyegeldiği (sözü) yazar, azabını da uzatdıkca uzatırız.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hayır! (Biz) onun söylemekte olduğu şeyleri yazacağız ve kendisine olan azâbı(hiç bitmemek üzere artırarak) uzattıkça uzatacağız!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Hayır, onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Hayır, onun söylediklerini kayda alacağız ve onun azabını artırdıkça artıracağız.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, öyle değil! Onun söylediklerini yazacağız. Ve ona, azabı uzattıkça uzatacağız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Asla! Biz onun (bu) söylediğini kaydedeceğiz ve onun (ahirette çekeceği) azabın süresini uzatacağız;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediklerini kaydedeceğiz ve onun cezasını uzattıkça uzatacağız;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır öyle değil, ne diyeceğini elbette yazacağız ve onun için azabı arttırdıkça arttıracağız.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Kesinlikle hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve azabını uzattıkça uzatacağız.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Hayır hayır, öyle değil! Dediklerini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Hayır, öyle bir şey yok. Onun söylediklerini yazacağız ve uğrayacağı azabı alabildiğine arttıracağız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Asla! İşte onun bu sözünü deftere kaydedeceğiz ve azabını da artırdıkça artıracağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hayır (yanılıyor), biz onun dediğini yazacağız ve onun için azâbı uzattıkça uzatacağız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Hayır ne dediğini yazacağız ve ona azabı artırdıkça artıracağız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Asla; demekte olduğunu yazacağız ve onun için azabta(n) da süre tanıdıkça tanıyacağız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.