أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
E lem tera enna erselneş şeyatıyne alel kafirıne teüzzühüm ezza
Kelime
Anlamı
Kökü
أَلَمْ
تَرَ
görmedin mi?
أَنَّا
biz
أَرْسَلْنَا
gönderdik
الشَّيَاطِينَ
şeytanları
عَلَى
üzerine
الْكَافِرِينَ
kafirler
تَؤُزُّهُمْ
onları kışkırtıyorlar
أَزًّا
kışkırttıkça

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Görmez misin, biz kâfirlere, onları boyuna taciz edecek Şeytanlar gönderdik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Görmüyor musun biz, bizden gelen gerçekleri örtbas edenlerin üzerine, kendilerini iyice günaha teşvik edip sevkeden şeytanları gönderdik?

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Görmedin mi biz şeytanları, hakikat bilgisini inkâr edenler üzerine irsâl ettik de onları (vehimlerini tahrik ederek) oynatıp duruyorlar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bizim kâfirlere kendilerini kışkırtıp duran şeytanlar gönderdiğimizi görmedin mi?

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Görmedin mi, Biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Görmedin mi, biz, Şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları günaha teşvik edip duruyorlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine kendilerini isyankârlığa sevk eden şeytanları gönderdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kafirlerin uzerine onlari kiskirtan seytanlar gonderdigimizi bilmiyor musun?

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kâfirlerin üzerine onları sürükleyip canlarını sıkan şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Görmüyor musun ki biz inkârcılara (kötü niyet ve eylemlerinden dolayı) şeytanları musallat ediyoruz, (günaha ve azgınlığa teşvik ederek) onları oynatıp duruyorlar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kâfirlerin başına, onları durmadan (günaha ve azgınlığa) tahrik eden şeytanları gönderdiğimizi görmedin mi?

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    İnkarcıların üzerlerine sapkınları yolladığımızı görmez misin? Onları kışkırtıp duruyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Görmedin mi? Biz şeytanları o kâfirler üzerine musallat ettik. Onları (günaha) kışkırtıp duruyorlar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, kafirlerin üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Görmedin mi? Biz, kâfirlerin üzerine, kendilerini iyice (isyankârlığa) sevkeden şeytanları gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Görmedin mi biz kâfirlerin başına, kendilerini alabildiğine (günaha tahrik ve) tehyîc eden, şeytanları gönderdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Görmedin mi, şübhesiz ki biz, şeytanları kâfirlerin üzerine gönderdik; onları(vesveseleriyle teşvîk ederek) sürekli tahrîk ediyorlar

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bilmiyor musun ki; kafirlerin üzerine, onları kışkırtan şeytanlar gönderdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şeytanları, inkar edenlere gönderdiğimizi görmüyor musun? Şeytan onların yoldan çıkmalarını bütün gücüyle teşvik ediyor.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onları, kışkırttıkça kışkırtan (tahrik eden) şeytanları, kâfirlerin üzerine nasıl gönderdiğimizi görmüyor musun?

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hakkı inkar edenlerin üzerine, onları güçlü dürtülerle (günah işlemeye) kışkırtsınlar diye her türden şeytani güçleri saldığımızı bilmiyor musun?

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey insan!) Küfrü tabiat haline getirenlerin üzerine, (içgüdülerini) kışkırttıkça kışkırtan şeytanları musallat ettiğimizi görmez misin?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Görmedin mi, Biz şeytanları kâfirler üzerine musallat kıldık, onları vesveseleriyle tehyic edip duruyorlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Görmedin mi? Biz şeytanları kâfirlerin üzerine salarız da, onları kışkırttıkça kışkırtırlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Görmedin mi? Biz şeytanları inkârcılara gönderdik, onları oynatıp kışkırtıyorlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Şeytanları, kâfirlerin üzerine kışkırtıcı olarak saldığımızı görmedin mi?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Görmüyor musun ki Biz kâfirlere şeytanları musallat ediyoruz, onları oynatıp duruyorlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Görmedin mi biz kâfirlere şeytânları gönderdik, onları oynatıp duruyorlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Şeytanları kafirlerin üzerine gönderdiğimizi ve onları kışkırttıklarını görmüyor musun?!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Görmedin mi, biz gerçekten şeytanları, küfre sapanların üzerine gönderdik, onları tahrik edip kışkırtıyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?