وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Ve nesukul mücrimıne ila cehenneme virda
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَسُوقُ
ve süreceğiz
الْمُجْرِمِينَ
suçluları da
إِلَىٰ
جَهَنَّمَ
cehenneme
وِرْدًا
yaya ve susuz olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve mücrimleri susamış bir halde cehenneme sevk ederiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Günaha gömülüp gitmiş olanları, susamış bir vaziyette cehenneme sürüp götürürüz.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Suçluları da suya hasret olarak Cehennem’e sevk ettiğimizde!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Günâhkârları da susuz topluluk halinde cehenneme sürdüğümüz (gün),

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Suçlu-günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Mücrimleri de susuz olarak Cehennem’e süreceğiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (85-86) Takvâ sahiplerini Rahmân`ın huzurunda, O`na gelmiş konuklar olarak topladığımız gün, suçluları suya götürür gibi cehenneme süreriz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (85-86) Sakinanlari o gun Rahman’in huzurunda O’na gelmis konuklar olarak toplariz, suclulari suya goturur gibi cehenneme sureriz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Suçlu günahkârları ise susuz bir vaziyette Cehennem’e sürüp götüreceğiz.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (85-86) O gün kötülükten sakınanları seçkin konuklara yaraşır bir saygınlıkla, Rahman`ın huzurunda bir araya getireceğiz. Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (85-86) Allah’a karşı gelmekten sakınanları Rahmân’ın huzurunda bir elçiler heyeti gibi toplayacağımız, suçluları da suya koşan susuz develer gibi cehenneme sevk edeceğimiz günü düşün!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve suçluları, susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Suçluları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Suçlu günahkarları susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Günahkârları da susuz olarak cehenneme süreceğiz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (85-86) Müttakıyleri O çok esirgeyici (Allahın) huzuruna (süvari elçiler gibi) toplayacağımız, günahkârları ise susuz olarak cehenneme süreceğimiz gün,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Günahkârları da susamış oldukları hâlde Cehenneme süreriz!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Mücrimleri de suya götürür gibi cehenneme süreriz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Günahkarları da suya götürülen sürüler gibi cehenneme sürükleriz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve mücrimleri (suçluları), susamış olarak cehenneme sevkedeceğiz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Suçlu günahkârları da susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve günaha gömülüp gitmiş olanları, suvarmaya götürülen susuz bir sürü gibi cehenneme sürüklediğimiz (Gün);

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Fakat günaha gömülüp gitmiş olanları bir sürü gibi cehenneme doğru süreceğiz.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve günahkârları da cehenneme susamış olarak sevkedeceğizdir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Suçluları da susamış olarak cehenneme süreriz.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Suçluları da yaya ve susamış olarak cehenneme süreriz.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Buna karşılık ağır günahkârları, susamış hayvan sürüleri gibi cehenneme süreriz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Suçluları da susuz olarak o yakıcı cehenneme süreceğiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Suçluları da yaya ve susuz olarak cehenneme sürdüğümüz (gün),

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Günahkarları ise susuz olarak Cehenneme süreriz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Suçlu günahkârları da, susamışlar olarak cehenneme süreceğiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-