Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rahmandan ahd almış olanlardan başkaları şefaat de edemez.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah katında söz ve izin alandan başkasının şefaate gücü yetmez.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rahmân’ın indînde ahd edinmiş (hakikati olan bir kısım Esmâ kuvveleri kendinden açığa çıkmış) olandan başkası, şefaat edemeyecek!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rahman’ın katında bir ahid almış olanların dışındakiler şefaat hakkına sahip olamazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rahmanın Katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rahman’ın katında bir ahd (iman edip söz ve izin) almış olan kimseden başkaları şefaat etmeye sahip olamıyacaklardır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, Rahmân`ın katında bir söz almamış olandan başkası asla şefaatte bulunamayacaktır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rahman’in katinda bir ahd almis olandan baskasi asla sefaatte bulunamiyacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Rahmân’ın yanında bir söz almış olandan başkası şefaate yetkili olmayacak..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Rahman`ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Rahmân’ın katında söz almış olanlardan başkaları şefaat hakkına sahip olmayacaklardır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(85-87) Takvâ sahiplerini heyet halinde çok merhametli olan Allah’ın huzurunda topladığımız, günahkârları da susuz olarak cehenneme sürdüğümüz gün, Rahmân nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rahman’ın yanında söz almış olanlardan başkası şefaat (aracılık) edemez.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
(O gün) Rahmân (olan Allah)’ın katında bir ahd almış olan kimseden başkaları şefaat etme hakkına sahip olamayacaklardır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olmayacaklardır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün Rahmân (olan Allah)’ın nezdinde söz ve izin alandan başkalarının şefâata güçleri yetmeyecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Çok esirgeyici (Allahın) nezdinde ahd edinmiş olanlardan başkaları şefaat (hakkına) mâlik olmayacaklardır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(O gün,) Rahmân`ın katında söz (izin) almış olanlardan başkası şefâat (hakkın)a sâhib olmayacaktır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rahman’ın katında, ahid almış olanlardan başkası asla şefaatta bulunamayacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak o gün yalnızca Rahman dan ahit alanlar şefaate (yardıma) kavuşurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rahmân’ın indinde, ahd ittihaz edenlerden (Allah’tan ahd alanlardan) başkası şefaate malik olamaz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rahmanın katında ahit almışların dışında, (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(bu Günde, hayattayken) O sınırsız rahmet Sahibi’yle bir bağ, bir bağlantı içine girmiş olmadıkça kimse şefaatten pay alamayacaktır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
(İşte o gün) O Rahmet kaynağıyla yaptığı (iman) sözleşmesine sadık kalanlar dışında, hiç kimse şefaate nail olamayacaktır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Şefaate mâlik olamayacaklardır, ancak Rahmân’ın nezdinde bir ahd alan müstesna.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rahman’ın huzurunda söz ve izin alandan başkasının şefaata gücü yetmez (izin verilmez).
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Allah’ın bu yolda yetki verdiği kimseler dışında hiç kimse bir başkasına aracılık, şefaat edemez.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rahman’ın huzurunda, söz almış olanlar dışında hiç kimse şefaat edemeyecek.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız Rahmân’ın huzûrunda söz almış olanlardan başkaları şefâ’at edemezler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rahman’ın katında bir söz almış olandan başka hiç bir kimse şefaat edemez.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rahmanın katında ahid almışların dışında (onlar) şefaate malik olamayacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.