Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.
Adem UğurAdem Uğur:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Semâlar ve arzda kim var ise Rahmân’a kulluk eder!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman’a kul olarak gelir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân`a gelecektir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(92-93) Oysa Rahman’a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman’a bas egmis kul olarak gelecektir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân’a kul olarak gelirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah`ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’a kul olarak gelecektir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân’ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman`a kul olarak gelir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman’a kul olarak gelecektir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi’nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân’a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde ve yerde olan herkes Rahman’a birer kul olarak gelirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a kul olarak gelecektir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.