إِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
İn küllü men fis semavate vel erdı illa atir rahmani abda
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
كُلُّ
hepsi
مَنْ
kimselerin
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
göklerde
وَالْأَرْضِ
ve yerde
إِلَّا
ancak
اتِي
gelecektir
الرَّحْمَٰنِ
Rahman’a
عَبْدًا
kul olarak

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmânın tapısına kul olarak gelir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Göklerde ve yerde olan herkes, sınırsız rahmet sahibi Rahman’ın huzuruna birer kul olarak çıkacaktır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâlar ve arzda kim var ise Rahmân’a kulluk eder!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman’a kul olarak gelir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahmân`a gelecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (92-93) Oysa Rahman’a cocuk edinmek yarasmaz, cunku goklerde ve yerde olan her sey Rahman’a bas egmis kul olarak gelecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân’a kul olarak gelirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Göklerde ve yerde olan herkes Rahman (olan Allah`ın) huzuruna birer kul olarak gelecektir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman’a kul olarak gelecektir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’a kul olarak gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân’ın huzuruna kul olarak çıkmasın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân’a gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Göklerde ve yerde bulunanların hiçbiri müstesna olmaksızın hepsi Rahman`a kul olarak gelir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman’a kul olarak gelecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphe yok ki, göklerde ve yerde olanların hepsi, Rahmana yalnızca kul olarak gelecektir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân’a kul olarak gelecek.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Göklerde ve yerde olan her şey Rahman’a, yalnızca kul olarak gelecektir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi’nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân’a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Göklerde ve yerde olan herkes Rahman’a birer kul olarak gelirler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Göklerde ve yeryüzünde bulunanların hepsi, Rahmân’a yalnızca ‘bir kul’ olarak gelecektir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Göktekilerin ve yerdekilerin tümü rahmeti bol olan Allah’ın huzuruna kul olarak geleceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman’ın ancak kulu olabilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a kul olarak gelecektir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman’a kul olarak gelecektir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.