وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Ve vehebna lehu mir rahmetina ehahü harune nebiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَوَهَبْنَا
ve armağan ettik
لَهُ
ona
مِنْ
dolayı
رَحْمَتِنَا
acıdığımızdan
أَخَاهُ
kardeşi
هَارُونَ
Harun’u
نَبِيًّا
peygamber olarak

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Rahmetimizden bir lütuf olarak kardeşi Hârûn’u da peygamber ettik.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Rahmetimizin bir neticesi olarak, kardeşi Harun’u da peygamber olarak O’na bağışladık.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Rahmetimizden, Ona kardeşi Harun’u Nebi olarak hibe ettik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ona rahmetimizden dolayı kardeşi Harun’u peygamber olarak bahşettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ona Rahmetimiz’den kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Rahmetimizden de ona, kardeşi Harûn’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Hârûn`u da bir peygamber olarak bahşettik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Rahmetimizden, kardesi Harun’u bir peygamber olarak ona bagisladik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ve rahmetimizden kardeşi Harun’u peygamber olarak ona (bir rahmet bağışı olarak) verdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun`u bir peygamber olarak armağan etmiştik.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rahmetimiz sonucu kardeşi Hârûn’u bir nebî olarak kendisine bahşettik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Katımızdan bir rahmet olarak kardeşi Harun’u kendisine peygamber olarak armağan ettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ihsan eyledik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u nebi olarak bağışladık.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onu, rahmetimiz cümlesinden, biraderi Hârunu da bir peygamber olarak ihsan etdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve ona rahmetimizden, kardeşi Hârûn`u, bir peygamber (ve bir yardımcı) olarakihsân ettik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve rahmetimizden ötürü ona; kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak bağışladık.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Rahmetimizden Musa’ya destek olması için, kardeşi Harun’u peygamber yaptık.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve ona, rahmetimizden kardeşi Harun (A.S)’ı Nebî (Peygamber) olarak bahşettik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve o’na bahşettiğimiz rahmetin bir devamı olarak, kardeşi Harun’u da (o’nunla beraber) haberci kılmıştık.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    ve ona rahmetimizin bir nişanesi olsun için, kardeşi Harun`u peygamber kılarak (yardımcı) yapmıştık.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve ona rahmetimizden olarak kardeşi Harûn’u bir nebi olmak üzere ihsan ettik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Rahmetimizden, kardeşi Harun’u bir peygamber olarak ona bağışladık.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Rahmetimizden dolayı, ona kardeşi Harun’u da bir elçi olarak armağan ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rahmetimizin bir sonucu olarak ona kardeşi Harun’u peygamber olarak armağan ettik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ve rahmet ve keremimizden, kardeşi Harun’u da nebî olarak ona ihsan etmiştik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ona, acıdığımızdan dolayı kardeşi Hârûn’u da peygamber olarak armağan ettik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’na rahmetimizin (bir eseri olarak) Kardeşi Harun’u Peygamber olarak bağışlamıştık.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ona rahmetimizden kardeşi Harun’u da bir peygaber olarak armağan ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Rahmetimizden ona kardeşi Hârun’u bir peygamber olarak armağan ettik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.

Top