وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا
Vezkür fil kitabi ismaıyle innehu kane sadikal va’di ve kane rasulen nebiyya
Kelime
Anlamı
Kökü
وَاذْكُرْ
an
فِي
الْكِتَابِ
Kitapta
إِسْمَاعِيلَ
İsma’il’i de
إِنَّهُ
çünkü o
كَانَ
idi
صَادِقَ
sadık
الْوَعْدِ
sözünde
وَكَانَ
ve idi
رَسُولًا
bir peygamber
نَبِيًّا
nebi

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Kitapta İsmâîl’i de an; şüphe yok ki o, vaadinde gerçekti ve insanlara gönderilmiş olan bir peygamberdi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Kitapta İsmail’i de an, gündeminde örnek şahsiyet olarak bulunsun ve başkalarına da hatırlat. Doğrusu O, sözünde duran biriydi, bir elçi ve bir peygamberdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Resûlüm!) Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gelen BİLGİ içinde İsmail’i de hatırla (zikret)... Muhakkak ki O sadık-ul va’d (Allâh’a kulluğundan gâfil olmayacağı vaadine sadık) ve Rasûl idi, Nebi idi.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o sözünde duran biriydi ve gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Kur’ân’da İsmaîl’i de an; çünkü o, vaadinde sadıktı ve kavmine gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Kitapta İsmâil`i de an!. Gerçekten o, sözüne sâdıktı. Rasûl ve nebî idi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kitap’da smail’e dair anlattiklarimizi da an. Cunku o sozunde dogru bir kimse idi, tarafimizdan gonderilmis bir peygamberdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kitapta İsmail’i de an. Doğrusu o sözünde sâdık bir kimse; (aynı zamanda) bir resul ve nebî idi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Kitapta (Kur`an`da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kitap’ta İsmail’i de an. Şüphesiz o, sözünde duran bir kimse idi. Bir resûl, bir nebî idi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Resûlüm!) Kitap’ta İsmail’i de an. Gerçekten o, sözüne sâdıktı, resûl ve nebî idi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kitapta İsmail’i an. O sözünde duran biriydi. Aynı zamanda peygamber olan bir elçiydi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Kur’ân’da İsmail’i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o doğru sözlü bir rasul ve bir nebi idi.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Kitabda İsmâîli de yâdet. Çünkü o, va’dinde saadıkdı, resul bir peygamberdi.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Kitab`da İsmâîl`i de an! Çünki o, sözünde duran bir kimse idi ve bir resûl, bir nebî idi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kitab’da İsmail’i de an. Muhakkak ki o, vaadine sadık idi ve katımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kitapta İsmail’i de an. Peygamber ve elçi olarak, verdiği sözü yerine getiren birisiydi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Kitap’ta İsmail (A.S)’ı (da) zikret. Çünkü O, vaadine sadıktı ve O, Nebî Resûl’dü.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, vaadinde doğruydu ve gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ve bu kitapta İsmail’i de an. Doğrusu, o da her zaman sözünde duran biriydi; bir elçi, bir nebiydi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Bu kitapta İsmail`i de gündeme taşı! Şu bir gerçek ki, o da sözü özü doğru biriydi; ve bir haberci, bir peygamberdi.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve kitapta İsmail’i de an, şüphe yok ki, o vaadinde sâdık idi ve bir resûl, bir nebi idi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Kitap’ta İsmail’i de an! Çünkü o sâdık idi ve tarafımızdan gönderilmiş (resul) bir peygamberdi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kitapta (Kur’an’da) İsmail (hakkında anlattıklarımızı da) hatırla! O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Kitapta İsmail hakkında anlattıklarımızı da hatırla. O sözünün eri idi ve tarafımızdan gönderilmiş bir peygamberdi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Kitapta İsmâil’i de an. Gerçekten o, verdiği sözü yerine getiren biri idi. Resul ve nebî idi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Kitapta İsmâ’il’i de an. Çünkü o sözünde duran, elçi bir peygamberdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Kitapta İsmail’i de an. O, sözüne sadıktı. Peygamber olarak gönderilmişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kitap’ta İsmail’i de zikret. Çünkü o, va’dinde doğruydu ve gönderilmiş (Resul) bir peygamberdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Kitap’ta İsmail’i de an. Çünkü o, vaadinde sadıktı; bir resuldü, bir peygamberdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Also mention in the Book (the story of) Isma´il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.