İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ailesine namaz kılmayı ve zekatı vermeyi emrederdi. O, Rabbinin razı olduğu bir kuldu.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o, ehline (halkına ve ailesine) namazı ve zekâtı emrediyordu. Ve o, Rabbinin katında razı olunmuşlardandı.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunandı.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve halkına salatı ve zekatı emrederdi; ve o da Rabbinin katında hoşnutluk kazanmıştı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve yakınlarına Allah davasına destek vermeyi ve arınmak için ödenmesi gereken bedeli ödemeyi emrederdi; ve o da Rabbi katında hatırı sayılan biriydi.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve hanedanına namaz ile ve zekât ile emrederdi ve Rabbinin indinde rızaya nâil olmuştu.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âilesine ve yakınlarına namazı ve zekâtı emrederdi. Rabbinin nezdinde beğenilmiş, hoşnutluğa ermişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ailesine namaz kılmayı ve zekât vermeyi söylerdi. O, Rabbi katında razı olunmuş idi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O yakınlarına namaz kılmayı ve zekât vermeyi emrederdi. O Rabbinin hoşnutluğunu kazanmış bir kişi idi.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Halkına namazı ve zekâtı tavsiye ederdi. Rabbinin râzı olduğu biri idi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Halkına namaz kılmayı, zekât vermeyi emrederdi. Rabbi yanında beğenilmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ailesine namazı ve zekatı emrederdi. Rabbinin yanında kendisinden hoşnut olunan birisiydi.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Halkına, namazı ve zekâtı emrediyordu ve o, Rabbi katında kendisinden razı olunan (bir insan) dı.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ailesine namazı, zekâtı emrederdi. Rabbi katında hoşnutluk kazanmış bir kişiydi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.