الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Elleziyne izektalu ’alennasi yestevfune.
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
onlar
إِذَا
zaman
اكْتَالُوا
bir şey ölçüp aldıkları
عَلَى
النَّاسِ
insanlardan
يَسْتَوْفُونَ
ölçüyü tam yaparlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle kişilerdir onlar ki insanlardan bir şey alırlarken tamam ölçerler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Onlar ki insanlardan birşey ölçüp aldıklarında, ölçüyü tam tutarlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onlar insanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Onlar insanlardan ölçerek bir şey aldıklarında noksansız alırlar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ki onlar, insanlardan ölçüp (haklarını) aldıkları zaman, tam olarak alırlar.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-3) Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (1-3) Insanlardan, kendileri bir seyi olcerek aldiklari zaman tam alan; ama onlara bir seyi olcup tartarak verdiklerinde eksik tutan kimselerin, vay haline!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onlar ki, insanlardan ölçüp alırken noksansız alırlar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onlar ki, insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-3) İnsanlardan alırken ölçüp tarttıklarında tam, onlara vermek için ölçüp tarttıklarında ise noksan yapan hilekârlara yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar insanlardan kendilerine bir şey aldıkları zaman tam ölçerler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onlar ki insanlardan ölçerek aldıklarında tam almak isterler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Onlar ki, insanlardan ölçerek (bir şey) aldıkları zaman, tam alırlar.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar öyle kimselerdir ki, insanlara (kendisi için her hangi bir şey aldıklarında) tartırdıklarında, ölçüye tam uymalarını isterler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Onlar, ölçerek satın aldıkları zaman insanlara vefalı davranırlar (dürüst olup tam ölçerler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, nâs aleyhine ölçtükleri zaman tam ölçer alırlar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Onlar ki insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Onlar, insanlardan ölçüp aldıkları zaman tam alırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman eksiksiz alırlar.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    الذين إذا اكتالوا على الناس يستوفون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ki satın alırken haklarını tam olarak alırlar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,

Top