عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
Aynen yeşrebu bihelmukarrebune.
Kelime
Anlamı
Kökü
عَيْنًا
bir çeşme (ki)
يَشْرَبُ
içerler
بِهَا
ondan
الْمُقَرَّبُونَ
yaklaştırılanlar

Kelime Mealini Gizle ↑
Filtre:
  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Öyle bir kaynaktır bu ki ondan, mâbutlarına yaklaşanlar içer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu su öyle bir kaynaktır ki, Allah’a yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Mukarrebûn olarak kendisini içtiği bir kaynaktır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O (Tesnim) bir kaynaktır ki, (Allah’a) yaklaştırılmış olanlar ondan içerler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Tesnim bir gözedir ki, mukarreb derecesinde olanlar, sırf (katıksız) ondan içerler.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (27-28) Onun karışımı, huzura yaklaştırılmış olanların içtiği yüce kaynaktandır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-28) Onun katkisi gozdelerin ictigi yuce kaynaktandir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bir pınar ki, (Allah’a) yakın olma şerefine erişenler ondan içerler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-28) O içeceğin katkısı “tesnim”dir. (O) öyle bir pınar ki, ondan (Allah`a) yakın olanlar içerler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Bir pınar ki, Allah’a yakın olanlar ondan içerler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (O Tesnîm Allah’a) Yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ki o, (Tanrı’ya) yakın olanların içtiği bir pınardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır o.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Bir pınar, yakınlaştırılanlar ondan içecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (O), bir pınardır ki mukarrebler (yalınız) onu içerler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (O Tesnîm ise Cennette) bir pınardır ki, ondan (Allah`a) yakın kılınanlar içer!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir pınar ki; gözdeler ondan içerler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bir pınar ki, ondan yakın olanlar (mukarrebler) içerler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O bir pınardır ki ondan, mukarrebin (Rabbine yakın) olanlar içer.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    (Tesnim Allah’a) Yakınlaştırılmış olanların içtiği bir kaynaktır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Allah’a yakınlaşanların içecekleri bir (nimetin) kaynağı.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Allah`a yakın olanların içtiği tarifsiz bir kaynaktan...

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (27-28) Ve onun mizacı tesnîmdendir. (O) Bir kaynaktır ki ondan ancak mukarrep olanlar içerler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu öyle bir pınardır ki, ondan sadece Allah’a yakın olan mukarrebler içer.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bir kaynak ki, ondan yakınlaştırılmış olanlar içer.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yakınlaştırılmış olanların kendisinden içtiği kaynaktan.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    عينا يشرب بها المقربون

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Tesnim de, Allah’a yakın olanların içecekleri bir kaynaktır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bir çeşme ki (Allah’a) yaklaştırılanlar ondan içerler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O, öncülerin/yaklaştırılanların içeceği bir kaynaktır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bir kaynak ki, yakınlaştırılmış (mukarreb) olanlar ondan içer.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Bir kaynak ki, iyice yaklaştırılmış olanlar içerler ondan.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.

Top