ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Sümme la yemütü fiyha ve la yahya.
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
لَا
yoktur
يَمُوتُ
ölüm
فِيهَا
orada
وَلَا
ve ne de
يَحْيَىٰ
yaşam

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da orada ne ölür, ne dirilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra orada ne ölür (kurtulur); ne de dirilir (hakikatin ilmiyle)!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra onun içinde ne ölür, ne de yaşar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra onun içinde o, ne ölür, ne yaşar.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (11-13) En şakî olan da ondan kaçınır. O da en büyük ateşe girer. Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, orada ne olecektir ne de dirilecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (12-13) O en büyük ateşe atılacak ve sonra orada ne ölecek, ne de hayat bulacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra orada ne ölür (kurtulur), ne de (rahat bir hayat) yaşar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (10-13) (Allah’tan) korkan öğütten yararlanacak. En büyük ateşe girecek olan kötü kimse ise öğütten kaçınır. Sonra o, ateşte ne ölür ne de yaşar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nitekim, orada ne ölecek, ne de yaşayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra ne ölecek onda, ne de hayat bulacaktır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra onun içinde o ne ölür ne yaşar.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    sonra orada hem ölmeyecek, hem dirilmeyecek olandır O.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra orada ne ölecek (ki kurtulsun), ne de yaşayacak!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O, orada ne ölecek, ne de dirilecektir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra orada hem ölmeyecek hem de yaşamayacaktır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra onun içinde (ateşte) ölmez ve de hayat bulmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra onun içinde o; ne ölür, ne de dirilir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve orada ne ölecektir ne de diri kalacak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra orada ne ölebilecek, ne yaşayabilecektir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O ateşin içinde ne ölür ne de yaşar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra, orada ölemez ve (oradaki yaşama) yaşamak da denmez.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra onun içinde ne ölür ne de yaşar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Orada artık ne ölür, ne de rahat yüzü görür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra orada ne ölür, ne de yaşar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Orada ne ölür; ne de yaşar.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra onun içinde o, ne ölur, ne de yaşar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra orada ne ölür ne de hayat bulur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    In which they will then neither die nor live.