قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّىٰ
Kad efleha men tezekka.
Kelime
Anlamı
Kökü
قَدْ
doğrusu
أَفْلَحَ
kurtuluşa ermiştir
مَنْ
kimse
تَزَكَّىٰ
nefsini arındıran

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Gerçekten de kurtulur, murâda erer kendini temizleyen.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu dünyada nefsini ve malını her yönden arındırmayı başaran ise, mutluluğa ulaşır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Doğrusu feraha ermiştir temizlenen,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Arınıp saflaşan, gerçekten kurtulmuştur!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Kurtulmuştur arınan,

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gerçekten kurtulmuştur, (küfür ve masiyyetten) temizlenen;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (14-15) Temizlenenler, Rabbinin adını anıp O`na dua edenler, kesinlikle kurtuluşa erecektir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (14-15) Arinmis olan, Rabbinin adini anip namaz kilan, saadete erisecektir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (14-15) Kendini (inkâr, inâd ve kötülüklerden) arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan kimse, cidden korktuğundan kurtulup umduğuna kavuşmuştur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran (inkârdan ve isyandan) temizlenen, Rabbinin adını anıp namazı dosdoğru kılan kurtuluşa ermiştir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (14-15) Arınan ve Rabbinin adını anıp, namaz kılan kimse mutlaka kurtuluşa erer.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (14-15) Temizlenen, Rabbinin adını anıp O’na kulluk eden kimse kuşkusuz kurtuluşa ermiştir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kurtulmuştur arınan,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Doğrusu felah buldu (günahtan) temizlenen.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Doğrusu, arınan kurtulmuştur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (14-15) Hakıykat iyi temizlenen ve Rabbinin adını zikredib de namaz kılan kimse umduğuna erişmişdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Günahlardan) temizlenen kimse, gerçekten kurtuluşa ermiştir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Doğrusu arınan, felah bulmuştur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kendini temizleyen.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Nefsini tezkiye eden kimse felâha (kurtuluşa) ermiştir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Doğrusu kurtuluşa ermiştir temizlenip arınan.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Bu dünyada) arınmayı başaran ise, (öteki dünyada) mutluluğa ulaşır,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Manevi kirlerden) arınma gayreti içinde olanlar kurtuluşa erecek;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Sonra orada ne ölür ve ne dirilir. Muhakkak o kimse felâha ermiştir ki, temizlenmiştir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Temizlenen kurtulmuştur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Muhakkak ki, kurtulmuştur temizlenen,

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Doğrusu mutluluğa ermiştir arınan,

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (14-15) Kendisini kötülüklerden arındıran, Rabbinin adını anıp namaz kılan, felaha erer.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Doğrusu, mutluluğa ermiştir zekât veren;

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Arınan kurtuluşa ermiştir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Doğrusu, temizlenip arınan felah bulmuştur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Benliğini arındıran/zekât veren, kurtuluşa gerçekten ermiştir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    But those will prosper who purify themselves,