وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Ve nüyessirüke lilyüsra.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنُيَسِّرُكَ
ve sana kolaylaştıracağız
لِلْيُسْرَىٰ
en kolay olana

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve sana, en kolay yolda başarı vereceğiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece seni en kolay olana yöneltip, onda başarılı kılacağız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Biz sana en kolayı kolaylaştıracağız!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Hem seni, (vahy ezberlemek, şeriatı tebliğ etmek hususunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (8-9) Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Kolay olani yapmayi sana kolaylastiririz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Kolay olana seni iletip başarılı kılacağız.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz seni, (ayetleri ezberlemek ve tebliğ konusunda) en kolay yola muvaffak kılacağız.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz seni en kolay olana kolayca ileteceğiz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (8-9) Seni en kolaya muvaffak kılacağız. O halde eğer öğüt fayda verirse öğüt ver.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sana kolayı daha da kolaylaştıracağız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Seni en kolay yola muvaffak kılacağız.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Biz seni en kolaya iletip başarılı kılacağız.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Ve seni en kolay olana (İslâm dînine) muvaffak kılacağız.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ve seni kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sana (ayetlerimizin okunmasını da) kolaylaştıracağız.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve kolay gelmesi için Biz (O’nu), sana kolaylaştıracağız.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve sana en kolay olanı kolaylaştırırız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz, (böylece) (nihai) huzura ve rahatlığa giden yolu senin için kolaylaştıracağız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    böylece zaten kolay olan (vahyi anlamayı) sana daha da kolaylaştırmış olacağız.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Seni en kolaya muvaffak kılacağız.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sana çok kolayı daha da kolaylaştıracağız.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Seni en kolay yolu tutmağa muvaffak edeceğiz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Seni en kolay olana muvaffak edeceğiz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Seni en kolay yola muvaffak edeceğiz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Kolay olması için seni başarılı kılacağız.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve seni kolay olan için başarılı kılacağız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sana, en kolay olanı kolaylaştıracağız.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).