Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ancak Allah dilerse o başka; şüphe yok ki o, açığa vurulanı da, gizli kalanı da bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ancak Allah dilerse o başka… Şüphesiz ki O, açığa vurulanı da gizli kalanı da bilir.
Adem UğurAdem Uğur:
Artık Allah’ın dilediği hariç, Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Allâh’ın dilediği müstesna... Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Allah’ın dilediği hariç. Şüphesiz O açıkta olanı da bilir, gizli duranı da.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak Allah’ın (nesh edip de unutulmasını) dilediği müstesna... Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in diledigi bundan mustesnadir. Dogrusu acigi da, gizliyi de bilen O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ancak Allah’ın dilediği müstesna.. Çünkü O elbette açığı da bilir, gizli olanı da bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ancak Allah`ın (hükmünün kaldırılmasını) istediği (ayetler) müstesna! Şüphesiz (yalnız) O`dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Ancak Allah’ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
ALLAH’ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Yalnız Allah’ın dilediği başkadır. Çünkü o açığı da bilir, gizliyi de.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ancak Tanrı’nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Allah’ın dilediği müstesna. Şüphesiz O açığı da bilir, gizliyi de.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikârı da bilir, gizliyi de.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ancak (eğer isterse) Allah`ın (unutmanı) dilediği müstesnâ. Şübhesiz ki O, açık olanı da bilir, gizleneni de.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Yalnız Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ancak, Allah dilerse unutabilirsin. Çünkü O, açıkta olanları da, gizli saklı olanları da biliyor.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ancak (bu) Allah’ın dilediği şeydir. Muhakkak ki O, açık ve gizli olanı bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Elbette Allah dilerse o başka (çünkü O, her şeye gücü yetendir). Şüphesiz O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Allah’ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O’dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Allah`ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(7-8) Allah’ın dilediği müstesna, şüphe yok ki o, âşikâr olanı da bilir, gizliyi de. Ve seni en kolayına muvaffak ederiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ancak Allah’ın dilediği müstesnâ. Şüphesiz ki O, açığı da bilir, gizliyi de bilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Yalnız Allah’ın dilediği başka! O açığı ve gizliyi bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yalnız Allah’ın dilediği başka. O açığı da bilir gizliyi de.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Yalnız Allâh’ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ancak Allah’ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Allah’ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.