سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَىٰ
Senukriüke fela tensa.
Kelime
Anlamı
Kökü
سَنُقْرِئُكَ
sana okutacağız
فَلَا
تَنْسَىٰ
unutmayacaksın

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Seni okutacağız da unutmayacaksın.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Biz sana okutup öğreteceğiz ve öğrendiklerinden hiçbirini unutmayacaksın.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sana (Kur an’ı) okutacağız; sen hiç unutmayacaksın.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sana OKUtacağız da unutmayacaksın!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sana (Kur’an’ı) okutacağız ve artık unutmayacaksın.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bundan böyle, sana (Cebrâil’in öğreteceği üzere) Kur’an okutacağız da unutmıyacaksın.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (6-7) Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah`ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sana Kuran’i Biz okutacagiz ve asla unutmayacaksin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (Kur’ân’ı) sana okuyacağız ve sen de unutmayacaksın.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sana (Kur`an`ı) okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sana Kur’an’ı okutacağız ve sen onu unutmayacaksın.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (6-7) Sana (Kur’an’ı) okutacağız; artık Allah’ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah, açığı ve gizleneni bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Seni okutacağız; sen de unutmayacaksın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bundan böyle sana Kur’ân’ı okutacağız da unutmayacaksın.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ey Muhammed! Sana Kur’an’ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sana okutacağız, ve sen unutmayacaksın.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Habîbim) seni okutacağız da (asla) unutmayacaksın.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sana (Kur`ân`ı) okutacağız, artık unutmayacaksın!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz sana (ayetlerimizi) okuyacağız, sende onu unutmayacaksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Kur’ân’ı) sana, Biz okutacağız, bundan sonra sen unutmayacaksın.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sana okutacağız da artık bir daha asla unutmayacaksın.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz sana öğreteceğiz ve (öğrendiklerinden hiçbirini) unutmayacaksın,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey muhatab) Biz sana okutacağız ve sen asla unutmayacaksın;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sana okutacağız, artık unutmayacaksın.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Resulüm! Seni okutacağız da hiç unutmayacaksın.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Bundan böyle; Biz Kur’an’ı sana okutacağız da sen unutmayacaksın.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ey Muhammed! Sana Kur’an’ı biz okutacağız ve asla unutmayacaksın.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (6-7) Bundan böyle sana Kur’ân okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah’ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sana (Kur’ân’ı), okutacağız, unutmayacaksın.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sana (Kur’an’ı) okutacağız, sen de unutmayacaksın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sana okutacağız, sen de unutmayacaksın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Seni/sana okutacağız da artık unutmayacaksın.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,