فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Fece’alehu ğusaen ahva.
Kelime
Anlamı
Kökü
فَجَعَلَهُ
sonra da onu çevirdi
غُثَاءً
bir çöpe
أَحْوَىٰ
kupkuru siyah

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ve sonra onları kapkara, kupkuru hale getirir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Ardından onu siyah, kupkuru çöpe çevirdi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Sonra da onlari siyah cercope cevirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O’dur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ardından onu kupkuru ve simsiyah yaptı.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra onları, kuru çerçöp haline getirendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra da onu siyah atık haline getirdi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra da onu kupkuru siyah bir çöpe çevirmiştir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ardından da onu; kapkara, katran (ham petrol) haline dönüştüren.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra da onları kupkuru çöpe çevirendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ve onu kuru ota çeviren O’dur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And then doth make it (but) swarthy stubble.