وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Velleziy ahrecelmer’a.
Kelime
Anlamı
Kökü
وَالَّذِي
ve O ki
أَخْرَجَ
çıkardı
الْمَرْعَىٰ
otlağı

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bir Rab ki otlağı çıkardı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O ki, yemyeşil otları çıkarır

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Topraktan) yeşil otu çıkaran,

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O ki, mer’ayı (bedenlerin yararlanacağı ortamı) oluşturdu!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Otlağı çıkardı.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    ’Yemyeşil-otlağı’ çıkardı.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (2-5) Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O, yesillikler bitirmistir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (4-5) O, (yemyeşil) otlakları çıkarandır. Sonra da onları (çürütüp) kararmış çer çöpe çevirendir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (1-5) Yaratıp düzene koyan, takdir edip yol gösteren, (topraktan) yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O ki yeşillikler bitirdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Otlağı çıkaran,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Yemyeşil meraları bitirendir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    ’Yemyeşil otlağı’ çıkardı.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Otlağı yeşertti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yeşil otu çıkaran,

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (4-5) Ve O ki, yeşillikleri çıkardı, sonra da onu kapkara bir süprüntü hâline getirdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yeşil otları çıkaran.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve yemyeşil otlağı çıkardı.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O ki, tüm bitki örtüsünü çıkardı.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O Rabbin ki topraktan yeşillikleri çıkarmıştır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ve o ki; otlağı çıkaran.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yemyeşil meraları bitirendir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ve O ki otlağı çıkardı,

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Merayı/otlağı çıkaran.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    ’Yemyeşil otlağı’ çıkardı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O ki otlağı çıkardı,

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,