Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Gök yarılıp çatlamıştır; artık o gün ’sarkmış/za’fa uğramıştır’.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gök yarılacak, o gün o güçsüz düşecek.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gök de yarılmış ve artık o, o gün za’fa düşmüşdür.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve gök yarılmıştır; artık o gün o, (pek çürük ve) zayıftır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gök de yarılmış ve o gün bitkin bir hale gelmiştir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gök parça parça olur, çünkü o gün gök dayanamayacak kadar zayıftır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve sema yarılmıştır. Artık o, izin günü zaafa uğramıştır (dengesi bozulmuştur).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gök yarılır, o gün çökmeye yüz tutmuş olur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve gök yarılıp parçalanacak -çünkü o Gün zayıf ve güçsüz düşecek-;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve gök parçalanmış olacak, zira o gün tüm direncini yitirmiş olacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(15-17) İşte o günde Kıyamet vukûa gelmiş olur. Ve gök yarılmıştır, artık o, o günde pek zaiftir. Ve melek (zümresi) onun çevresindedir ve Rabbin Arş’ını, başları üzerinde sekiz melek yüklenir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gök de yarılır ve artık o gün çökmeye yüz tutar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve gök yarılıp parçalanacak, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşecek/sarkacaktır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gök yarılmış, o gün o; zayıflamış sarkmıştır.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün gök yarılır, parçalanır, iyice kuvvetten düşer.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gök yarılmıştır; o gün o, zayıf, sarkıktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gök paramparça olur, çünkü o gün zayıf ve güçsüz düşer..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Gök de yarılıp çatlamıştır: artık o gün, ’sarkmış/za’fa uğramıştır.’
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gök yarılmıştır. O gün o, lime lime sarkmıştır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,