يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Ya leyteha kanetilkadıyete.
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا لَيْتَهَا
ey
كَانَتِ
olsaydı
الْقَاضِيَةَ
işimi bitirmiş

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Keşke ölümle olup bitseydi her işim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Keşke ölümümle her iş olup bitseydi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Keşke (bu aşamaya gelinmeden) iş bitmiş olsaydı!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Keşke o (ölüm) her şeye son verseydi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Keşke o (ölüm herşeyi) kesip bitirseydi.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne olurdu, o ölüm kat’î olaydı (da bir daha dirilmeseydim!)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    `Keşke, ölümle her iş bitmiş olsaydı.`

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (25-29) Fakat kitabi kendisine solundan verilen kimse: «Kitabim keske bana verilmeseydi; keske hesabimin ne oldugunu bilmeseydim; bu is keske son bulmus olsaydi; malim bana fayda vermedi; gucum de kalmadi» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Keşke bu iş olup bitseydi (ölümle son bulsaydı)!

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (26-27) “Hesabımın (yaptıklarımın) ne olduğunu da bilmeseydim. Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi (yeniden dirilmek olmasaydı).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Keşke ölüm her şeyi bitirseydi."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Keşke onunla (ölümümle) her iş olup bitseydi!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Keşke ölümüm sonum olsaydı."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne olurdu o ölüm, iş bitirici olsaydı.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Keşke bu son olsaydı."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ah keşki o (ölüm, hayâtıma) kat’î bir son verici olsaydı».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (25-29)Kitabı sol tarafından verilene gelince, o da şöyle diyecek: “Keşke kitabım bana verilmeseydi, hesabımın ne olduğunu bilmeseydim, keşke ölüm her şeyi bitirmiş olsaydı; malım bana hiçbir fayda vermedi, bütün gücüm yok oldu.”

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Keşki bu iş son bulmuş olsaydı.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Keşke o hüküm verilmeseydi. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Keşke o (ölünce hayatım) bitmiş olsaydı.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Keşke bu son olsaydı."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Keşke bu (ölümüm) benim sonum olsaydı!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ah! Keşke (ölüm), işi tamamen bitiren (mutlak bir yok oluş) olsaydı!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (25-27) Fakat o kimseye ki, kitabı sol tarafından verilmiş olur, (o da) der ki: «Keşke kitabım bana verilmemiş olsa idi.» «Hesabımın da ne olduğunu bilmese idim. Keşke o (ölüm hayatımı) kesip bitirmiş olsa idi.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Ah! Keşke bu iş son bulmuş olsaydı!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ne olurdu o (ölüm), hesabımı kesip de bitirseydi (ölümüm sonum olsaydı!)

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Keşke (ölüm işimi) bitirmiş olsaydı!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    N’olurdu, ölüm her şeyi bitirmiş olaydı!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Keşke (ölüm) işimi bitirmiş olsaydı!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Keşke ölüm bir son olsaydı.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Keşke o (ölüm her şeyi) kesip bitirseydi.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Ah! Would that (Death) had made an end of me!