وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ
Ve minel leyli fe sebbıhhu ve edbaras sucud
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمِنَ
ve bir kısmında
اللَّيْلِ
gecenin
فَسَبِّحْهُ
O’nu tesbih et
وَأَدْبَارَ
ve arkalarında
السُّجُودِ
secde

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve geceleyin ve secdelerden sonra.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gecenin bir bölümünde ve namazların sonunda da, O’nun şanını yücelt.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Gecede O’nu tespih et, secdelerin ardından da!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Bir de gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O’nu tesbih eyle.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O`nu an!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Geceleyin ve secdelerin ardindan O’nu tesbih et.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbîh et.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Gecenin bir kısmında (akşam ve yatsı namazlarında) ve namazların sonlarında O`nu tespih et.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından da O’nu tespih et.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından da O’nu tesbih et.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Geceleyin O’nu yücelt ve secdelerin ardından da…

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Geceleyin (akşam ve yatsı namazlarını kılarak), namazlardan sonra da (vitir ve nafile kılarak) O’nu tesbih et.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da O’nu tesbih et.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gecenin bir cüz’ünde ve secdelerin arkalarında da onu tesbîh et.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarında da O`nu tesbîh et (akşam ve yatsı namazlarını ve sabah namazının sünnetini kıl ve ardındaki tesbîhâtı yap)!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerinin ardından da O’nu tesbih et.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasından da Rabbini anarak yücelt.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve artık gecenin bir kısmında ve secdelerin arkasından O’nu tesbih et.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin (namazların) arkasında da O’nu tesbih et.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Geceleri ve her namazın sonunda O’nun şanını yüceltin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    yine geceleri ve secdelerin ardından O`nun aşkın olan zatını an!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve geceden de O’na tesbihte bulun ve secdelerin arkalarından da.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gecenin bir kısmında ve secdelerin ardından O’nu tesbih et!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin/namazın ardından da... (O’nu överek tesbih et).

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin ardından O’nu tesbih et.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Geceleyin de, secdelerin peşinden de Ona ibadet et.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gecenin bir kısmında ve secde arkalarında O’nu tesbih et.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gecenin bir bölümünde de onu tesbih et, secdelerin ardından da...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gecenin bir bölümünde ve secdelerin arkasında da O’nu tesbih et.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gecenin bir kısmında ve secdelerin arkalarından O’nu tespih et!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And during part of the night, (also,) celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration.