وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
Ve nezzelna mines semai maem mubaraken fe embetna bihi cennativ ve habbel hasıyd
Kelime
Anlamı
Kökü
وَنَزَّلْنَا
ve indirdik
مِنَ
-ten
السَّمَاءِ
gök-
مَاءً
bir su
مُبَارَكًا
bereketli
فَأَنْبَتْنَا
bitirdik
بِهِ
onunla
جَنَّاتٍ
bahçeler
وَحَبَّ
ve daneler
الْحَصِيدِ
biçilecek

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve gökten de kutlu bir yağmur yağdırmadayız da o sâyede bağlar, bahçeler ve biçilecek tâneler, yeşertip bitirmedeyiz.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Semâdan bereketli bir su (ilim) indirdik de onunla cennetler (hakikatindeki kuvvelerin güzelliğini hissettirdik) ve hasat edilen taneler (çeşitli marifetler) bitirdik.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gökten bereketli bir su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Gökten de bereketli bir yağmur indirip onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirmekteyiz.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Gökten bereketli bir su indirip, onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (9-11) Gokten bereketli bir su indirdik, kullara rizik olmak uzere onunla bahceler, bicilecek taneli ekinler, kume kume tomurcuklari olan boylu hurma agaclari yetistirdik. O su ile olu yeri dirilttik. Iste insanlarin diriltilmesi de boyledir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (9-10) Gökten mübarek (feyizli, bereketli) su indirdik de onunla bahçeler, biçilecek taneler; tomurcukları sıra sıra birbiri üstüne gelen yüksek hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (9-11) Gökten de mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek ekinler, taneler, tomurcukları birbiri üzerine dizilmiş uzun boylu hurma ağaçları bitirdik (yetiştirdik). Ve böylece onunla ölü bir memlekete hayat verdik. İşte (onların dirilip kabirlerinden) çıkışı da böyledir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (9-11) Gökten de bereketli bir su indirip onunla kullar için rızık olarak bahçeler ve biçilecek taneler (ekinler), birbirine girmiş kat kat tomurcukları olan yüksek hurma ağaçları bitirdik ve böylece onunla ölü bir beldeye hayat verdik. İşte (dirilip kabirlerden) çıkış da böyledir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek daneler bitirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve gökten kutlu bir su indirerek onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bir de gökten bereketli bir su indirip de onunla bağlar, bahçeler ve biçilecek taneler bitirmekteyiz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gökten bereketli su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ve gökten mubarek su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Gökden de bereketli su indirdik de onunla bağçeler, biçilecek taneler bitirdik.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (9-11) Hem gökten bereketli bir su indirdik de, kullara rızk olmak üzere, onunla bahçeler, biçilecek ekinler ve tomurcukları (salkımları) üst üste dizilmiş yüksek hurma ağaçları yetiştirdik. Hem onunla ölü bir yeri dirilttik. İşte (kabirlerden) çıkış böyledir!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Biz gökyüzünden bereketli su indiririz ve o suyla bahçelerdeki bitkileri ve insanların topladığı olgunlaşmış tohumları yetiştiririz.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gökten mübarek (bereketli) su (yağmur) indirdik. Böylece onunla bahçeler ve hasat edilen hububat yetiştirdik.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Biz gökten bereketli bir su indiririz ve onunla bahçelerin yeşerip büyümesini sağlarız; ve ekin tarlalarının,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Yine Biz, gökten bereketli bir su indirdik ve onunla has behçeleri yeşerttik; dahası hasat edilen tahılı

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (9-10) Ve gökten bir mübarek su indirdik, sonra onunla bahçeler ve biçilen ekin danelerini bitirdik. Ve uzunca boylu hurma ağaçları da (yetiştirdik) ki, onlar için birbiri üstüne konmuş muntazam salkımlar (tomurcuklar) vardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gökten bereketli/verimli bir su indirdik de böylece onunla; bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gökten bereketli su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek taneli ekinler bitirdik.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (9-10) Gökten bereketli bir su indirdik. Onunla bahçeler ve biçilen ekinler, salkım salkım meyveleriyle ulu hurma ağaçları yetiştirdik.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gökten bereketli bir su indirdik, onunla bahçeler ve biçilecek dâne(li ekin)ler bitirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Gökten bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler ve biçilecek ekinler bitirdik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ve gökten mübarek (bereket ve rahmet yüklü) su indirdik; böylece onunla bahçeler ve biçilecek taneler bitirdik,

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gökten, kutlu ve bereketli bir su indirdik de onunla bahçeler yeşerttik, hasatlanacak daneler yetiştirdik.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;