Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)’ yalnızca Rabbinin katıdır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün son durak Efendinin huzurudur.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)’ yalnızca rabbinin katıdır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü karar kılınan yersenin Rabbinin Huzuru’dur (Rabbinin Katı’dır).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ’ yalnızca Rabbi’nin katıdır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.