إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
İla rabbike yevmeizinilmustekarru.
Kelime
Anlamı
Kökü
إِلَىٰ
Rabbinin
رَبِّكَ
يَوْمَئِذٍ
o gün
الْمُسْتَقَرُّ
varıp durulacak yer

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün varıp durulacak tek yer Rabbinin huzurudur.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)’ yalnızca Rabbinin katıdır.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak...

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (10-12) O gün insan, “Kaçacak yer neresidir?” diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün son durak Efendinin huzurudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)’ yalnızca rabbinin katıdır.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün varılıp durulacak yer, Rabbinin huzurudur.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü karar kılınan yersenin Rabbinin Huzuru’dur (Rabbinin Katı’dır).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, sonunda varılıp karar kılınacak yer yalnızca Rabbinin katıdır.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün varıp durulacak yer Rabbinin huzurudur.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, ’sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ’ yalnızca Rabbi’nin katıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.